※ 引述《dirak (我是笨蛋嗎?)》之銘言:
: China 支那
: 中國
: 大陸
: 哪一個譯音才正確?這不是很明顯了嗎!
: 對支那人不稱呼為支那人,這未免太矯情了吧。
同樣的詞,對不同時代的人來說,可能會有不同的意義,
100年前,確實有些中國人,包括梁啟超等,會用"支那"一詞,
可是他們同時也用"中國人"一詞自稱啊,
100年前的"支那"要放在當時的語言及歷史脈絡下看,
語言的使用不能抽離語言所處的時代脈絡,
今天某些台灣人對於"支那"的使用絕對和那群100年前的中國人不一樣,
強行拿那些歷史證據為自己找藉口,似乎並不恰當。
據傳,那些堅持使用"支那"一詞的網友,有幾個是相當有學問的,
他們一定唸過 J. A. Pocock 與 Q. Skinner 對於語言脈絡的討論,
相信他們應該懂這些淺顯的道理。
--
It is possible to store the mind with a million facts
and still be entirely uneducated;
the fact must be used as a basis for thought and criticism.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.49.56