精華區beta politics 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dirak (我是笨蛋嗎?)》之銘言: : China 支那 : 中國 : 大陸 : 哪一個譯音才正確?這不是很明顯了嗎! : 對支那人不稱呼為支那人,這未免太矯情了吧。 同樣的詞,對不同時代的人來說,可能會有不同的意義, 100年前,確實有些中國人,包括梁啟超等,會用"支那"一詞, 可是他們同時也用"中國人"一詞自稱啊, 100年前的"支那"要放在當時的語言及歷史脈絡下看, 語言的使用不能抽離語言所處的時代脈絡, 今天某些台灣人對於"支那"的使用絕對和那群100年前的中國人不一樣, 強行拿那些歷史證據為自己找藉口,似乎並不恰當。 據傳,那些堅持使用"支那"一詞的網友,有幾個是相當有學問的, 他們一定唸過 J. A. Pocock 與 Q. Skinner 對於語言脈絡的討論, 相信他們應該懂這些淺顯的道理。 -- It is possible to store the mind with a million facts and still be entirely uneducated; the fact must be used as a basis for thought and criticism. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.49.56