→ grpsys:這篇也寫的不錯 XD 推 61.230.134.36 01/03
※ 引述《grpsys (人民不是拿來虎爛的)》之銘言:
: ※ 引述《seirios (手又廢了...)》之銘言:
: ‵前面我沒有資格表達什麼ꄊ: ꄊ: (恕刪)
: : 我只是就一個普羅大眾的立場在說我的想法而已
: : 而且我的想法也很簡單也表達的很清楚了
: : 就是這樣
: : 你要繼續吵該用通用拼音還是漢語拼音
: : 隨你了
: : 不在浪費版面了
: 根據我前面跌跌撞撞研究出來的心得呢,
: 也以一個普羅大眾的想法和你交流一下,
: 我一開始也以為國外的人士已經有一套比較常用的拼音系統,也就是漢語拼音,
: 後來發現這和中國與台灣的國際地位不無關係,聯合國以漢語拼音作為標準,
: 國外圖書館也以漢語拼音作為編書目的準則,
這點我想再說一下 所謂"以漢語拼音為原則" 其實是指中文書收錄了以後
放進目錄中所使用的拼寫方法 可是假如這本書本來就有翻譯成外文
或者是該書作者本身有附他自己的洋文名字 那是會用作者自己的翻法的
就像即使現在 假如作者自己有出洋文書 大都還是用威妥瑪拼自己的名字
(書名用到的機會就比較小 內文更小 畢竟只有人民地名和特殊單位名)
不因為漢語產生差別 要說困擾 我只知道一個 就是在國外查中國學者的資料時
會有很大的麻煩 但這跟因為書寫不合我們習慣的麻煩比起來
其實反而不那麼大
: 這與中國在國際社會的強勢地位和漢語拼音較早推出有很大的關係。
: 然而一般民間人士,也就是國外的普羅大眾,通常都是沒學過任何拼音方式的,
: 他看到台灣路牌上有著什麼樣的拼音方式,對他們來說沒有太大的差別,也不過是個
: 單字罷了,看了就記起來,多看幾遍就會記得了,而這也就是為何要全國統一的原因。
這段就說得很好 其實有一件事就可以證明拼音的狀況
假如各位有查過國外的資料 台北很有可能是寫作"Taipei(Taibei)"
德文資料常是"Taipei(Taipeh)"
就連北京在多數歐洲國家 都是"Beijing(Peking)"
我們本來就不是什麼拼音文字國家 搞成這種狀況有必要嘛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.29.187