精華區beta politics 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eslite12 (Einmal ist keinmal)》之銘言: : 唔 我跟你解釋真的解釋到很累了 : 首先 拼音不是"英文"拼音 請搞清楚(我真是太有耐心 很多人看到這句就不想理你了) 我的意思是"用英文拼出中文的方式" : 再其次 到底您以為讓外國人了解中文名字有什麼實益? 對一個西方人 : 他要的只是知道發音 比如說知道"Taibei"是台北 而不需要知道是"台灣的北邊"的意思 : 就像"Peitou""Beitou"跟"北投" 你可能並不知道它們的真正意思 : (北投是用中文拼凱達格蘭語 不是真的中文 而是以中文當拼音用) : 但倒是用得好好的不是嗎? : 只有需要學中文的非中文使用者有用拼音拼非私名稱中文字的需要 而這些人 : 正如我一在說的 更重視的是中文正體字的書寫 : 台灣對英語使用者已經很殖民地心態了 我們的路還是用"road"而非"lu" : 在德文的"Strasse" 法文的"rue" 或者是中國使用漢語拼音書寫時 : 可都不會用"road" 而這很明顯是一點影響也沒有 我辯不過你,我認輸 我只是單純的覺得 用國外使用的拼音方式給外國人看 是很正常的一件事情 : ※ 引述《seirios (手又廢了...)》之銘言: : : 我只是一直不了解的是 : : 為什麼一直要站在"我們"的立場 : : 而不是站在"外國"的立場呢?? : : 這些英文拼音是要給外國人看的 : : 不是給本國人用的 : : 本國人會用到,頂多就是在寫英文資料或英文信或....etc題到名字或地名時 : : 那個時候就算用通用拼音你還是得去學 : : 因為有些字還是得去查怎麼拼 : : 我也覺得通用拼音比較適合華人使用 : : 可能是因為發音相近吧 : : 但是畢竟這些拼音是要給外國人看的 : : 不管外國人有沒有學過漢語拼音 : : 至少他們要去查的話也比較好查囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.30.244