※ 引述《eslite12 (Einmal ist keinmal)》之銘言:
: 唔 我跟你解釋真的解釋到很累了
: 首先 拼音不是"英文"拼音 請搞清楚(我真是太有耐心 很多人看到這句就不想理你了)
我的意思是"用英文拼出中文的方式"
: 再其次 到底您以為讓外國人了解中文名字有什麼實益? 對一個西方人
: 他要的只是知道發音 比如說知道"Taibei"是台北 而不需要知道是"台灣的北邊"的意思
: 就像"Peitou""Beitou"跟"北投" 你可能並不知道它們的真正意思
: (北投是用中文拼凱達格蘭語 不是真的中文 而是以中文當拼音用)
: 但倒是用得好好的不是嗎?
: 只有需要學中文的非中文使用者有用拼音拼非私名稱中文字的需要 而這些人
: 正如我一在說的 更重視的是中文正體字的書寫
: 台灣對英語使用者已經很殖民地心態了 我們的路還是用"road"而非"lu"
: 在德文的"Strasse" 法文的"rue" 或者是中國使用漢語拼音書寫時
: 可都不會用"road" 而這很明顯是一點影響也沒有
我辯不過你,我認輸
我只是單純的覺得
用國外使用的拼音方式給外國人看
是很正常的一件事情
: ※ 引述《seirios (手又廢了...)》之銘言:
: : 我只是一直不了解的是
: : 為什麼一直要站在"我們"的立場
: : 而不是站在"外國"的立場呢??
: : 這些英文拼音是要給外國人看的
: : 不是給本國人用的
: : 本國人會用到,頂多就是在寫英文資料或英文信或....etc題到名字或地名時
: : 那個時候就算用通用拼音你還是得去學
: : 因為有些字還是得去查怎麼拼
: : 我也覺得通用拼音比較適合華人使用
: : 可能是因為發音相近吧
: : 但是畢竟這些拼音是要給外國人看的
: : 不管外國人有沒有學過漢語拼音
: : 至少他們要去查的話也比較好查囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.30.244