精華區beta politics 關於我們 聯絡資訊
唔 我跟你解釋真的解釋到很累了 首先 拼音不是"英文"拼音 請搞清楚(我真是太有耐心 很多人看到這句就不想理你了) 再其次 到底您以為讓外國人了解中文名字有什麼實益? 對一個西方人 他要的只是知道發音 比如說知道"Taibei"是台北 而不需要知道是"台灣的北邊"的意思 就像"Peitou""Beitou"跟"北投" 你可能並不知道它們的真正意思 (北投是用中文拼凱達格蘭語 不是真的中文 而是以中文當拼音用) 但倒是用得好好的不是嗎? 只有需要學中文的非中文使用者有用拼音拼非私名稱中文字的需要 而這些人 正如我一在說的 更重視的是中文正體字的書寫 台灣對英語使用者已經很殖民地心態了 我們的路還是用"road"而非"lu" 在德文的"Strasse" 法文的"rue" 或者是中國使用漢語拼音書寫時 可都不會用"road" 而這很明顯是一點影響也沒有 ※ 引述《seirios (手又廢了...)》之銘言: : ※ 引述《eslite12 (Einmal ist keinmal)》之銘言: : : 因為這關係到台灣幾乎所有名稱在所有羅馬化語言中的拼寫方式 : : 我們自然該用最合適我們的方法來稱呼它 拼音假如還需要"學" : : 那它本身就已經失敗了 : 我只是一直不了解的是 : 為什麼一直要站在"我們"的立場 : 而不是站在"外國"的立場呢?? : 這些英文拼音是要給外國人看的 : 不是給本國人用的 : 本國人會用到,頂多就是在寫英文資料或英文信或....etc題到名字或地名時 : 那個時候就算用通用拼音你還是得去學 : 因為有些字還是得去查怎麼拼 : 我也覺得通用拼音比較適合華人使用 : 可能是因為發音相近吧 : 但是畢竟這些拼音是要給外國人看的 : 不管外國人有沒有學過漢語拼音 : 至少他們要去查的話也比較好查囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.40.77