我剛剛查了資料
漢語拼音跟通用拼音的差異
10%(標音符號)
19.47%(音節 )
48.84%(詞)
一個語言的存留
好不好講不是主要原因
如果今天大家都用pc
你偏偏要用apple
很多方面都不相容更為不方便
(特別是你使用的目的pc都可以達成)
就對外國人使用方便來說
通用拼音也沒有比較易懂
以下是我查到的一段研究報告
最後,我想藉此機會澄清關於「拼音系統」的觀念;
通用拼音的倡議者對此經常有誤解。華語的拼音系統,
不管是漢語拼音或通用拼音,都不只是一種標音方案。
它同時也是一個 書寫系統。它可以被視為中文書寫系統
的「第二式」(第一式當然就是中文字)「中文第二式」
常被用於中文字不方便或不能夠使用的場合。當然我們很
少看到整篇純粹的中文文章以拼音寫作,不過當遇到不熟
悉中文字的讀者、或需要在非中文的文件中表達華語詞彙
時,這個「中文第二式」就很常被使用。路牌拼音是很好
的例子。書面語是要被閱讀的。在視覺層次上認詞,並不
只是把字母轉換成語音,再把語音轉換成意義。閱讀是一
種視覺活動,經常接觸的詞可以直接由視覺管道直接以較
快的速度辨識而不需要經過語音的中介 (Rayner & Pol
latsek, 1989)。如果一個華語詞彙在不同的文化和國家拼
法都一樣,辨識它就很容易。反之,如果將近一半的華語詞
彙在台灣的拼法都和其他地方不同,那只會造成混淆,不可
能達到國際化的目標。
來源: www.geocities.com/hao520/research/papers/pinyin-comparison-big5.htm
※ 引述《MerinoSheep (美麗奴羊)》之銘言:
: 沒錯,漢語拼音是國際中文學界通用的拼音法,
: 但是這套拼音法除非你曾經學中文
: 否則一般人的外國人有多少人學過? 有多少人會使用?
: 再說一次,來台灣的人外國人絕大多數都是來觀光的,不是來學中文的,
: 你們的說法好像學中文在外國是顯學似的,
: 但我問過我們學校的外籍教授,來台前絕大多數人都沒學過中文,
: 若使用漢語拼音的話,那外國人來台之前非得先學不可,
: 但若是通用拼音的話,只要會英文即可,
: 純粹就服務大多數外國人的話,通用是較優於漢語的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.126.182