※ 引述《seirios (手又廢了...)》之銘言:
: ※ 引述《eslite12 (Einmal ist keinmal)》之銘言:
: : 唔 我跟你解釋真的解釋到很累了
: : 首先 拼音不是"英文"拼音 請搞清楚(我真是太有耐心 很多人看到這句就不想理你了)
: 我的意思是"用英文拼出中文的方式"
哪來的英文 是用拼音拼出中文 哪時用英文去拼了?
: : 再其次 到底您以為讓外國人了解中文名字有什麼實益? 對一個西方人
: : 他要的只是知道發音 比如說知道"Taibei"是台北 而不需要知道是"台灣的北邊"的意思
: : 就像"Peitou""Beitou"跟"北投" 你可能並不知道它們的真正意思
: : (北投是用中文拼凱達格蘭語 不是真的中文 而是以中文當拼音用)
: : 但倒是用得好好的不是嗎?
: : 只有需要學中文的非中文使用者有用拼音拼非私名稱中文字的需要 而這些人
: : 正如我一在說的 更重視的是中文正體字的書寫
: : 台灣對英語使用者已經很殖民地心態了 我們的路還是用"road"而非"lu"
: : 在德文的"Strasse" 法文的"rue" 或者是中國使用漢語拼音書寫時
: : 可都不會用"road" 而這很明顯是一點影響也沒有
: 我辯不過你,我認輸
: 我只是單純的覺得
: 用國外使用的拼音方式給外國人看
: 是很正常的一件事情
國外? 除了中國的普通話以外 還有哪個國家用中文當官方語言
而必須要"使用"拼音的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.40.77