使用漢語拼音的代價
許鈞南 高明達 陳孟彰 莊庭瑞
日前拜讀本所研究員許聞廉先生的大作『從資訊科技的角度來看通用拼音為何不可貿然
推行─『q,x』兩個字母值得我們花上幾十億的代價嗎?』,雖然我們在所內都有交換過
意見,也理解許老師的立場,但文中所敘述的有許多言過其實,值得再加以探討的地方,
為了避免院內產生本所一致同意許老師的意見的印象,因此特別寫了此文,讓大家參考。
一、電腦查詢、索引、對照表等問題
首先我們探討使用其他拼音系統,對電腦查詢,或建立書本上的對照表,是否會造成任何
高成本的困難度。現在的資訊科技技術發達,早已超越字字比對的階段。而且每天都還在
不斷的更新突破。現在的搜尋引擎,用繁體字查簡體字網站,用簡體字查繁體字網站,都
沒有問題。甚至簡體字網站用繁體字顯示,繁體字網站用簡體字顯示,也沒有問題。台灣
中國不相通的字詞,如『網路』與『網絡』,『鐵達尼號』與『鐵打泥號』等,一個對照
表就轉換過去了。如果簡繁體字都能解決互通的問題,為什麼拼音法會造成什麼極大的代
價呢?以上在許鈞南先生的文章『通用拼音會使
我們付出極大的代價?』(自由時報,2000年10月22日)已經探討過了。以事實來說明,現
在就已經有許多資訊廠商已經完成通用、漢語拼音、甚至注音符號的轉換軟體供大家採購
或免費下載。像是『網際智慧』公司最近就發出廣告信推廣這樣的軟體。網際智慧還可以
提供技術進行「整篇文章」的「漢字轉注音」、「漢字轉通用拼音」、「漢字轉漢語拼音
」、「漢字轉盲人點字」、「漢字轉語音」等,也提供各字碼間互相轉換,以及逆向轉換
功能,例如「通用拼音轉漢字」、「漢語拼音轉漢字」、「注音轉漢字」、「盲人點字轉
漢字」等。該公司的自然輸入法,由許聞廉老師實驗室技轉的產品,漢語、通用轉來轉去
也都沒有問題。微軟新版的XP視窗系統,也是同時支援通用、漢語兩種拼音。
二、外國人看拼音
所以可見軟體製作不是問題,接著我們來看是否會造成使用上的困難。對此問題,不應該
預作『必須假設其只會漢語拼音』的假設。這樣的人,究竟有多少,也不能隨便用很多或
很少來打發。現在我們系統化的把外國人分成以下兩種:
A. 不以漢字思考 (約佔世界人口的4/5以上)
B. 以漢字思考 (約佔世界人口的1/5以下,集中在中國,文盲不計)
使用拼音的場合,又可以分成兩種:閱讀拼音,和書寫(或拼打)拼音。
現在我們考慮『A.
不以漢字思考』的外國人的狀況。這類的人看到拼音字時,不會想到他們對應的漢字。因
此你怎麼寫,他就怎麼認。如果jhong-yan-yuan是中研院,那麼『jhong-yan-yuan』就是
指中研院,他不會去想到為何漢語拼音的『中』是寫成zhong,你們卻是寫成jhong。因為
他們在思考的時候,不會透過漢字。讓他們去書寫的時候,他們就是你怎麼拼,就怎麼寫
。因為對他們而言,jhong-yan-yuan不只是拼音而已,根本是一個單字,就像philosophy
是一個單字一樣。像英文的單字拼法與讀音,例外比遵照規律的還多,大家也是用得很好
。還成為國際語言。查索引的時候,philosophy沒有人會因為在『f』查不到就覺得麻煩
的吧?至於說那是因為英文已經存在近千年而且是強勢語言,所以大家不嫌麻煩。其實,
至少對不以漢字思考的人而言,任何拼音方法根本就不構成任何的麻煩,所以英文會有這
麼多外來語。反倒是漢語拼音和國際通用的英文發音差太多了,造成的麻煩才更多呢。但
雖然麻煩比較大,我們也不認為漢語拼音會造成讓人望之卻步,不和中國做生意,或幾十
億損失之類的麻煩吧?
現在我們考慮『B.
以漢字思考』的外國人的狀況。這些人看到拼音時,會『望文生字』,聯想到漢字後才理
解拼音字的意義。書寫時,也是先想到漢字,再『翻譯』成拼音寫下來。因此如果他們習
慣了使用漢語拼音,面對新的通用拼音時,是會有點麻煩。但是這類的外國人究竟有多少
呢?如果我們把中國大陸的人士不考慮為外國人的話,全球絕大多數的人口,都不是以漢
字,甚至任何表意文字來思考的,而是使用表音文字。因此根本不至於造成任何問題。至
於熟悉漢語拼音的人士,如果他們有需要,由於通用拼音和漢語拼音的差異不大,幾分鐘
之內閱讀一下對照的規則,自然就可以閱讀,甚至書寫通用拼音。這部份的依據是民族所
余伯泉老師和僑委會合作在海外進行多年的試教所得到的成效。
韓國、日本也是使用漢字的國家,但也沒有因為採用了非漢語拼音,就使外國人望之卻步
。即使向我們用漢字思考,還是可以很快的接受TOYOTA就是豐田,NARITA是成田機場,看
多了就知道TA就是日文的『田』。韓國又是另一種,但是也沒有阻擋青少年的『哈韓風』
,大家還是競相學習韓文。因此說採用其他拼音,就會使外國人望之卻步,是言過其實。
三、使用漢語拼音的代價
選擇拼音法必須根據「多重判準」來討論。這次國語推行委員會所同意的拼音問題的多重
判準主要分作三類,第一類「與符號本身有關的多重評估」共7項。第二類「社會語言與
教育層面的多重判準」共12項。第三類「中華民國語言主權與文化主體性的多重判準」共
4項。以上所討論的由使用的方便性與接受度等屬於前兩類。並沒有考慮第三類。全部23
項多重評估中,通用拼音較佳者11項,漢語拼音較佳者2項,差不多或難講者10項。我們
的看法是第三類的判準才是真正會牽扯到幾十億經濟利益的問題。因為台灣和中華人民共
和國的關係,在國際政治上是難以釐清的問題。由於這個問題,台灣吃足了苦頭,電玩比
賽得了冠軍不能大方的搖國旗也就罷了,因為主權地位未受承認,貿易上被迫接受了許多
不平等的待遇,其損失何止以幾十億計算。 我們在國外,看到名稱譯音出現『q,x』等怪
字的時候,馬上就知道是中國大陸的人士或組織。例如參加國際研討會時,若看到Dr. Hs
u,大概一定是來自台灣的許博士或徐博士,雖然不認識,初見面時馬上就有一份親切感
。反之大家都變成Dr.
Xu,就沒辦法區分了。沒辦法區分,遇到中共飛彈試射,要找人連署抗議書的時候,就知
道這個重要性了。不止於此,平常被誤認為中國大陸人士,還有種種惡果。護照加註台灣
,受到不分黨派的民意支持,就是因為國人出國或多或少都有被誤認為中國大陸人士的類
似的經驗:少女被認為是來賣淫的,男子被認為是人蛇,旅遊昏迷了住院結果醫院通知的
是中國領事館,被外國基督徒質問迫害宗教,被質問一胎化不人道等等。如果連姓名都變
成『q,x』等漢語拼音,那更是難以和中國大陸人士區分。廠商若以漢語拼音來作譯名,
恐怕會被誤認為是中國廠商,結果是品質被懷疑,被人用比較嚴格的標準查仿冒與逃漏稅
,商譽受質疑,價格被壓低等等。這些風險,主張漢語拼音的人士要為他們負擔嗎?
以個人的經驗來說,筆者之一曾經擔任某學術研討會的議程委員,在報名網頁上,卻被列
為來自(Academia Sinica, China),結果用五封電子郵件還沒辦法向主辦單位說明清楚。
就是因為Academia Sinica
沒辦法和中國的中科院區分。如果中研院寫成Jhong-Yan-Yuan,中國的是Zhong-Yan-Yuan
,即可知道JYY是來自台灣的中研院,對中研院而言,只有好處,沒有壞處。在拼音以外
,和中國區分還有其他好處,如,我們使用繁體字,和簡體字不同,世界各大搜尋還是支
援繁體中文版。因為我們是經濟大國,網際網路台灣的網址(.tw)是世界第五大,中國連
前十大都不到。使用搜尋引擎搜尋的時候,加註只搜尋繁體字網站,就可以把搜尋範圍限
定在台灣。反之,若我們也採用簡體字,或採用漢語拼音作譯名,到時候搜尋中研院,反
而跑出一堆沒有必要的中國中科院網站,搜尋『南京東路』跑出一堆有關中國南京的資料
,這就是無法區分的代價。
結語
我們認為,採用新的拼音標準,不但不會有幾十億的成本,反而能創造新的商機,不但不
會讓外國人望之卻步,反而會因此得以區分台灣和中國,減少許多不必要的麻煩與損失。
來源:
http://kaukoai.iis.sinica.edu.tw/~chunnan/072402tongyong.html
-----------------------------------------------------
個人觀感,
換言之,採用通用拼音並不會妨礙國際化,但除了與中國大陸做區隔外,
還有什麼因素要迫切使用通用拼音呢?
資訊科技的發達,對於兩者間的轉換已經完全沒有問題,也就是說搜尋資料已經沒有問題
那那那............應該是要中央統一規定,地方遵照辦理囉?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.129.5