精華區beta politics 關於我們 聯絡資訊
「街路譯名」給誰看? 原文刊載1999.1.1,自立早報〈街路譯名究竟是給誰看的〉   「街路譯名不一」的混亂現象由來已久,市府在今年四月曾提出「通用拼音」系統,希望 能統一解決這個有礙台北國際化的問題。但市府在推行時即蒙上一層與政治難以隔絕的陰 影,因為此系統基本上與中央所推行的「注音二式」是不同的,部份學者即提出「一國兩 制?」的問題質疑市府此種作法的適當性,同時亦難認同「通用拼音」近似大陸「漢語拼 音」方案這個特色,認為如此難脫提早被大陸統一之嫌。隨著市府易主後,新市府若傾向 中央,反對一國兩制,則「通用拼音」系統存廢的問題勢必浮出抬面。 不論新市府是否改用與中央一致的「注音二式」,甚至採納早為聯合國所接受的「漢語拼 音」。我們希望考量時能暫時將政治因素放在一旁,純粹從學理或實證資料的角度考察這 些方案是否能完成上述「譯名」的標音功能。這應該是新市府決定「通用拼音」方案是否 存廢或是選定其他譯名系統的指標,這項指標亦應同樣適用於檢驗中央所堅持的「注音二 式」或大陸的「漢語拼音」方案。以下我們暫從「街路譯名之主要功能」的角度切入,對 這些拼音方案的適用性提出一些看法。 若問「街路譯名給誰看?」大家一定都同意當然是給外國觀光客看的,然而長期以來,在 設計此種「譯名用標音系統」時,似乎都還只停留在「以羅馬字母標示即可」的階段,而 鮮少注意其設計是否符合外語拼音習慣,是否方便外國觀光客使用。事實上,若我們從這 個角度切入,將「街路譯名」的功能界定為:「使不懂漢語但學習過英語的外國人,在看 到以羅馬二十六字母為標注符號的地名標示後,便可透過英文拼音知識,念出該地名之音 」時,會發現此目的很可能是無法達成的。以羅馬字母為標注符號,雖然可令所有學習過 英文的外國人感到親切、熟悉,卻並不意味著他們便能念出該字字音。以下有二個理由將 指出上述三個拼音方案所設計的「街路譯名」,事實上並不適合外國人使用。   1. 中英文間本有一些「此有彼無」的字音(如注音符號裡的ㄐㄑㄒ音乃為英文所無,英文的 θ音亦為中文所無),因此像:「七堵」,通用拼音標為/cidu/,漢語拼音標為/qidu/, 注音二式標為/chidu/,外國人不論依據哪一個拼音方案所標示的譯名來發「七」的音, 絕對無法發的準。因為英文沒有「ㄑ」音,一名未曾學習過漢語的外國觀光客當然無法利 用其英文拼音知識發出正確字音,是以不管此三種拼音法如何去設計「七堵」的譯名,都 無法令外國人念出正確讀音的,諸如此類的問題同樣也發生在以ㄐ、ㄑ、ㄒ、ㄓ、ㄔ、ㄕ 、ㄖ為聲母的音節裡,這樣的音節共有113個,佔漢字410個常用音節總數的27.56%。 2. 中文裡的送氣與不送氣音雖非英文所無,但在英文中卻缺乏區辨性。以ㄅㄆ為例,ㄅ、ㄆ 皆屬p音,但前者為不送氣p音,後者則為送氣p音,ㄅ音與英文Keep之p同音,ㄆ音與英文 Spy之p同音,在中文裡,此二音由不同符號分別標注(注音二式、漢語拼音、通用拼音皆 標為b、p)以示不同,但在英文中,此二音皆以p標示。在漢語裡標出ㄅ、ㄆ或b、p乃是 為區辨此二音而不得不然的設計,但在英語結構中則為一沒有必要的措施。而上述三種拼 音系統為區辨漢語裡的送氣與不送氣音,皆「以另一音近的符號標示不送氣音」,如:以 b代漢語裡的不送氣p音(即ㄅ音),較之原音差異更大。而忽略此因素所設計的路名,亦 將誤導外國觀光客人發錯音,諸如此類的問題同樣也發生在以ㄅ、ㄉ、ㄍ、ㄗ為聲母的音 節裡,這樣的音節共有73個,佔漢字410個常用音節總數的17.8%。   這些拼音方案之所以會呈現出這類不適合外國人發音的譯名設計,主要原因在於:無論 「注音二式」或「漢語拼音」(「通用拼音」是沿用「漢語拼音」的結構)原本都是為了 教育目的而設,以此種目的設計出來的拼音方案,只因同樣以羅馬二十六字母為標注符號 ,便直接拿來設計給外國人看的「街路譯名」,自然有所不妥。 由於上述兩個問題所涉及的音節數幾近漢語常用音節的一半(45.36%),若從「合乎英 文拼音習慣」的角度來看,可以發現,上述三個為教育而設的系統,並不足以稱得上是適 合外國人使用的「譯名系統」。未來新市府或中央若重新考慮真正給外國人看的「街路譯 名」時,「符合英語的拼音習慣」乃為一無可避免且重要指標之一。 來源: http://mail.scu.edu.tw/~t0812345/idle_talk/02.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.129.5
I2504:公投好了 推 61.216.50.238 12/31