※ 引述《yisdl (...............)》之銘言:
: 當時的國安密帳(?)偵查庭(sorry不是很清楚),
: 檢察官問李登輝一些帳目的使用問題,結果檢察官不拿出他蒐集的證據來詢問李登輝
: 卻反而問李登輝:可是媒體寫的如何如何,他要怎麼反駁媒體的說法
: 這樣對嗎?
: 結果李登輝就發脾氣說:你是檢察官,連蒐集證據都不會
: 竟然因為聽到媒體的報導,就可以拿來詢問嗎?
: 結果:
: 聯合報報導標題:李登輝不要生氣,該問的還是要問?
: 這就是典型的斷章取義 企圖誤導大眾對李登輝的說法
咬文嚼字一下:其實斷章取義的原始用法並不是像現在這樣
是經過"演化"才會變成這種用法的
同樣的例子還有大家都知道的"經濟"二字,現在的用法是日式用法,
以前的經濟跟現在的經濟是不一樣的,這個各位應該都清楚:)
要我用成語形容聯合報下的標題?
我恐怕只會講他下標題不夠精準"文不及義.尚待努力"了XD
: 但 陳文茜呢?
: 當初他或許是因為灑拖
: 但
: 非常光碟有曲解這句話的本意嗎?
用比較客觀的角度講,我覺得其實報導內容勉強是有點天馬行空的,
但是陳女士用錯辭卻也是事實
感覺就跟莊子跟惠子在聊腳下的魚時的對話差不多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.226.181