外國媳婦……-___________-||||呵呵
請問,貴方看的是哪一本?不會是盜版的吧?如果沒有……的話……
即使是正規的,也有大小之分啊(剛才不好意思,漏了一句,是大型字典)
這么說吧,Merriam Webster也有收入不同詞量的版本吧,照顧不同人群嘛!
你嬸嬸帶過去的是大型的?如果沒有……很遺憾……買了盜版……
※ 引述《kanabo (吉祥兒)》之銘言:
: ※ 引述《tanyawong (lucifer)》之銘言:
: : foxbox舉的什么例子啊……暈倒
: : (賠笑臉)對不起大家,呵呵
: : 如果大多數人都覺得他作天怒人怨的事情了,那他怎么可能站的住腳?
: : (come on,据個例子我听?)
: : 任何政權都有一批工具,可怜的學生往往首當其衝,哪里都一樣……
: : “游”字不常用,還是有的……這里可能是軟件內碼轉換時候除了傻問題,這不
: : 能怪foxbox同學
: : 刪字是什么意思?隨便哪一本字典,台灣有的(只要不是新造字)大陸都一定有
: : 至于用不用,那要看人們的喜好和教育背景了……比如“游”字,如果大家不愛
: : 用,也沒辦法……
: : 中國文字經過了多少年的長期演變啊……台灣的繁体也早不是正統,要不我們拿
: : 秦漢竹簡pk一下?
: : 朱熹偉大地對文字的演變作了一個概括:約定俗成
: : 誰都不要說什么正統之類的,就是約定俗成,大多數人覺得不好用的,再推廣也
: : 沒用……比如那次失敗的二次簡化(不知道台灣的同學知不知道)
: : ps:“游”的轉化又出問題了,可惡的軟件,換一個看看
: 別當我沒看過對岸字典
: 我嬸嬸就對岸嫁過來的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.22.252.206