公投兩字,突然成為近日台灣的熱門話題,不同立場的人提出了不同論調,有的愛
之如寶,有的視之如猛獸避之唯恐不及。既然,公投是西方民主社會的產物,自然
很好奇的就追查公投兩字在英文中的相關訊息以補資訊之不足,以下是一點小心得
。
公投,英文plebcite,先看看這個字的組成以及相關的字詞,pleb是平民百姓cite
是舉證,直接連貫起來就是﹃平民百姓的舉證﹄。百姓為何需要舉證,舉證些什麼
?再找找近似字,plea是請求、懇求。原來pleb有事情plea,因為有所求所以才必
須辛苦的尋找證據來證明或加強他懇求的正當性或合理性,pleb-plea-cite這關
連性是說得通的。
再進一步看看和plea有關的字彙,please使滿意、討人喜歡,pleasing合意的、令
人喜歡的,pleasant令人愉悅的,pleasure高興、滿足。原來如此,公投plebcite
這個字的親朋或好友,都不是壞字眼。
中華民族五千年的歷史,分分合合、強強弱弱,離不開驕傲和自卑的循環,像plea
這樣的字眼,翻譯成懇求簡直丟盡中國人的面子,勇敢的時候士可殺不可辱,害怕
的時候卻又卑躬屈膝、苟且偷生。無論如何﹃懇求﹄不是好字眼,不討人喜歡,尤
其,既然是懇求,就有被拒絕的風險。這或許解釋了部分人士對plebcite公投這個
字的過敏反應。
對於另外一群人,plebcite看到的是cite﹃舉證﹄的部分,而非plea的懇求。他們
希望將平民百姓的意見或意願,用算人頭的方式來比達,用以凸顯和另一群人不同
的看法或心願,希望經由plebcite的多數民意爭取合理性,爭取外界的支持認同。
他們無法理解,這樣的plebcite,為何需要向他人﹃懇求﹄,這明明是簡單明瞭的
民主程序、民意的表達,純粹是自己的事、自己的權。民主政治還有另一種類似的
行為叫做﹃投票﹄,英文寫成polling或vote,例如表達贊成或反對,例如推舉代表
自己利益的人進入政府或議會,這個字的翻譯﹃選舉﹄兩字就比較中性討喜,選,
表示你有﹃挑﹄的權力,舉,更是個好字不用多說。
為什麼選舉和公投在心理上形成如此大的差異?因為有所顧慮,所以反對公投,那
麼,有所顧慮是否也應該廢除選舉?不懂、不懂,這難懂的部分就叫作政治。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.113.201.38