作者s00azure (大叔,愛が重い)
看板prozac
標題[陰天] 是芥末日
時間Fri Dec 21 15:08:29 2012
甚麼的根本不可能。
一瞬間全部都被吞噬,這麼好的東西哪有可能發生
(廣東人會說:邊有咁大隻蛤乸隨街跳)
我們不也一直痛著,又不至於痛到死掉嗎?
所以才有「痛到快死掉」這個用法。
要死真的很難。
活著可能比去死輕鬆不只一點。
因為我們不是自己生命的掌權者。
不能選擇是不是要被生出來,也沒辦法選擇把生命還給老天爺。
由不得你。
就算人類馬上就要滅絕,日常也還是一再重覆。
我們無法脫離慣性;那些會動的鐵塊帶我們離開曾經的不自由,來到現在的拘束。
日復一日,年復一年。
On the back of a motor bike
With your arms outstretched trying to take flight
Leaving everything behind
But even at our swiftest speed
We couldn't break from the concrete
In the city where we still reside
→
‧擁抱是有魔力的。
任何肢體接觸都有。
以前話語也有,現在大多失落了。
‧只要把時間切得夠碎,我們就能永遠在一起。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.225.244
推 imoimo:好喜歡這篇(不過粵語跟英語看不懂O_O) 12/21 15:13
偷偷翻譯一下
邊有咁大隻蛤乸隨街跳 = 哪有這麼大隻蛤蟆在街上亂跳
= 天上怎麼會掉餡餅
英文是歌詞
http://youtu.be/iZWZo-rnciE
On the back of a motor bike
在摩托車上
With your arms outstretched trying to take flight
你展開雙臂嘗試飛翔
Leaving everything behind
將全部留在背後
But even at our swiftest speed
但即使以最快的速度
We couldn't break from the concrete
我們無法脫離
In the city where we still reside
在還住著的城市的現實
※ 編輯: s00azure 來自: 140.112.225.244 (12/21 15:40)
推 APPLEin5566:至少我們都還活著^^|| 12/21 15:33
※ 編輯: s00azure 來自: 140.112.225.244 (12/21 15:41)
推 imoimo:我覺得「由不得你」這句話真的很棒....我沒有宗教信仰但是 12/21 15:42
→ imoimo:似乎可以理解這種感覺/_\ 12/21 15:42
→ imoimo:一種對生命維持敬畏的感覺(不會講>_<) 12/21 15:43
→ imoimo:感謝翻譯XD 粵語好妙喔~~ 12/21 15:43
→ imoimo:可以請問那句粵語的發音嗎Q_Q (好想唸唸看) 12/21 15:45
→ s00azure:我也沒有宗教信仰,但是人好像...就是這麼一回事(?) 12/21 15:49
推 imoimo:感謝影片XD 我也覺得好像是這樣.... 12/21 16:05