精華區beta pts 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hsienche (HsienChe)》之銘言: : 公視用「CRYSTAL」... : 為什麼這樣用咧? : 請大家幫忙解答一下吧! http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/e/eng-hong-hong/se-iu/giatchu.htm 節錄最後一段 最後,需提一下書名的英譯。「孽子」二字,既能呈現那群孩子在陰暗角落的具體 形象,又能暗喻小說「冤孽」的命題,只用極少的字,卻有多重寓意,實在是相當難 譯的書名。葛浩文高明地也只用兩個英文字:Crystal Boys 翻譯出來, 不但涵蓋中 文慣用的「玻璃圈」比喻 ─ Crystal即「水晶」,而且把「孽子」的「子」─ 那青 澀少年的形象,也對映地用Boys 準確翻譯出來,當真是玲瓏剔透的譯筆。 -- 遠方 有一個地方 那裡總有我們的理想 某天 也許會相遇 相遇在這個好地方 不要太擔心 只因為我相信 終會走過 這條遙遠的道路 OH!PARA-PARADISE 是否那麼重要 你是否那麼地遙遠 可惜 我們的故鄉 放不下我們的理想 好嗎 想問你一下 告訴我外面的世界 ParadiseBeyond -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.246.87