球員奇特譯名 成茶餘飯後話題【記者藍宗標/台南報導】
本屆世大棒的外隊球員譯名很有「特色」,日韓都有漢字,當然沒有問題,其餘四隊可就
慘了,墨西哥強棒宋撒,本名Carlos Sosa,一般翻成索沙,世大棒期間硬是改姓「宋」,果
然連續兩戰「送」出全壘打,不知該哭還是該笑。
墨西哥二壘手Houston Jimenez,來到台灣叫做金梅治,場邊有人開玩笑說:「沒看清楚還
以為是金瓶梅哩!」各隊每天公布攻守名單後,這些奇特譯名總是變成茶餘飯後的話題,
有的甚至還很難念,像什麼孔札勒斯、阿布路、寇爾尼丘、畢拿瑞刻克、鄔拉得衣卡、畢頌
耐堤、阿汴特都出爐了,實在讓人啼笑皆非。
也許按照發音,翻成這些國字充滿藝術感,但是看起來真的很奇怪,像「孔札勒斯」四個
字,其實一般翻成「岡薩雷茲」,不管發音差了多少,總是比較習慣吧,一般人看到也不會
覺得如何,現在變成姓「孔」,又有人開玩笑說:「孔子好像多了一個後代。」
大會播報人員對於外隊球員的姓名發音,有時也抓不準,沒有先練習一下,一開始還把捷
克隊的姓唸到名前面,兩者順序完全顛倒,捷克總教練傑克斯不怎麼在意,幾乎都是第一次
出國比賽的球員,倒是有點火大,還好大會已經緊急修正,不再擺烏龍了。
【2004/07/28 聯合報】
--
★☆^^滿滿ㄉㄟ幸福與感動^^☆★
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.13.243