※ 引述《farewellyou (想念山裡的霧)》之銘言:
: ※ 引述《Drizzt (我討厭牙醫生)》之銘言:
: : 不論朱先生翻的怎麼樣
: : 原來的中文版本真的是讀起來超級好笑
: : Aragorn 不是有個外號叫做 Strider 嘛?
: : 古早的中文版翻譯作「邁大步」....
: : 大家自己套一下電影的場面想想看....
: : Frodo 在旅店內問老闆角落的人是誰
: : 然後老闆幽幽的說....
: : 「我們都不知道他是誰 但是我們都叫他『邁大步』」
: : 想想如果電影中的對白是這樣翻譯的話
: : 大概會覺得莫名其妙吧
: : 古早的中文版本在翻譯的時候是把 Lord of the Ring 當作是「童話故事」在翻譯的
: 古早版的雖然翻的很好笑...
: 但是我覺得朱學恆翻的也不怎樣耶...很多地方不怎麼通順
: 自己的英文程度又沒好到可以看英文版..真傷腦筋.. ~"~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.251.238
因為古早聯經的中文版
並不是台灣人翻的
而是大陸人翻的
所以古早的中文版
最早是大陸的簡體版
聯經直接翻成繁體版罷了...
大陸人用字遣詞....
本來就和台灣人不一樣...=.="
===============================
就像聯經版的"追憶水年華一樣"
根本看到快吐血...
可是又沒能力看法文版T_T
===============================