精華區beta specialman 關於我們 聯絡資訊
因為古早聯經的中文版 並不是台灣人翻的 而是大陸人翻的 所以古早的中文版 最早是大陸的簡體版 聯經直接翻成繁體版罷了... 大陸人用字遣詞.... 本來就和台灣人不一樣...=.=" =============================== 就像聯經版的"追憶水年華一樣" 根本看到快吐血... 可是又沒能力看法文版T_T =============================== ※ 引述《farewellyou (想念山裡的霧)》之銘言: : ※ 引述《Drizzt (我討厭牙醫生)》之銘言: : : 不論朱先生翻的怎麼樣 : : 原來的中文版本真的是讀起來超級好笑 : : Aragorn 不是有個外號叫做 Strider 嘛? : : 古早的中文版翻譯作「邁大步」.... : : 大家自己套一下電影的場面想想看.... : : Frodo 在旅店內問老闆角落的人是誰 : : 然後老闆幽幽的說.... : : 「我們都不知道他是誰 但是我們都叫他『邁大步』」 : : 想想如果電影中的對白是這樣翻譯的話 : : 大概會覺得莫名其妙吧 : : 古早的中文版本在翻譯的時候是把 Lord of the Ring 當作是「童話故事」在翻譯的 : 古早版的雖然翻的很好笑... : 但是我覺得朱學恆翻的也不怎樣耶...很多地方不怎麼通順 : 自己的英文程度又沒好到可以看英文版..真傷腦筋.. ~"~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.251.238