作者zephyr0315 (泫瀹)
看板stationery
標題[1101] 2012.02.18 每日一句
時間Mon Feb 20 11:15:22 2012
【日中翻譯.1101】2012.02.18 ほぼ日每日一句
氷の上で、最高の演技をするときはもう、すべての感覚と感情が魂(ソウル)からあふ
れ出してくる。
氷から離れたとき、ぼくは心(ハート)によって行動します。ぼくにとって、魂と心は
、違うものです。
魂は、生まれてからずっと自分の奥にあって、死ぬとき最後にそれを感じるようなもの
。
ハートは、「その人らしさ」をつくっている。顔だったり、個性だったり、生きる力だ
ったり。
氷の上にいるときは魂。氷から離れたら心。そのふたつがあるのはいいことだと思いま
す。
(下面為英文原文)
When I skate my best performances, all of my feelings and emotions come from
my soul.
When I'm off the ice, I think I act more from my heart".
"Soul" and "heart" are two different things for me.
The soul is something that is inside you when you are born, and the last
thing you feel when you die.
But your heart is what makes you "yourself".
It's what gives you a face; it's what gives you color.
It's what gives you vibrancy.
For me, on the ice, it's "soul."
Off the ice, it's "heart."
It's good to have both.
——ジョニー・ウィアーさんが『Johnny Weir!!!』の中で
在冰上演出時,所有的感覺、感情都從靈魂(soul)中綻放而出。
離開冰上後,我則是依據我的心(heart)來行動。對我來說,靈魂與心是不同的。
靈魂啊,從生下來就一直在我的深處,就像是要死時最後會感覺到的東西一樣。
而心則是創造出我「之所以為我」的部份。像是長相、個性、生存的力量等等。
在冰上時我倚靠的是靈魂。離開冰後我則是靠著我的心。我覺得能夠擁有這兩者非常棒。
——Johnny Weir先生在『Johnny Weir!!!』訪談中所言
【譯註】
1.
Johnny Weir,花式滑冰選手。
底下這個部落格有非常詳細的介紹喔!
◆花式滑冰場上的妖精 – Johnny Weir
http://chloechiu.twbbs.org/2010/02/figure-skating-johnny-weir/
2.
手帳中的選文有所刪減,如果想要看更完整的原文,建議去看訪談的的原網頁喔!全部都
有英日對照,大家可以看英文原版的。
3.
以上翻譯大多依日文部份。
原文:
http://www.1101.com/johnnyweir/2010-09-02.html
---
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-96.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.124.201
推 RoyEdo:Johnny Weir >////////< 02/20 11:24
推 zax78828:謝謝Z大 02/20 22:32