精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
【日中翻譯.1101】2012.02.16 ほぼ日每日一句 倒れそうになったら、手を貸すけれど、なるべく本人の力で歩めるようにする。 おそらく、なにか育てるようなことはすべて、勉強のことでも仕事のことでも、 その他いろいろ人生の諸問題でも、同じだと思うなぁ。 気にはかけてるわけだから、いちいち世話をやかないというのはけっこう難しいです。 でも、これはとても知的で最高の応援だと思うんです。 ——糸井重里が『今日のダーリン』の中で 當對方快倒下時,雖然可以對他伸出援手,但我還是會盡量希望他可以靠自己的步伐度過 。 恐怕像是要培育一個什麼時,不論是讀書或者是工作, 甚至於是其他的各種人生問題,我想應該全部都是一樣的吧。 正因為很關切,所以要作到不一一地叮嚀注意是很困難的。 不過,我想這是很知性、很棒的支持與鼓勵。 ——系井重里發表於『今天的Darling』專欄中 【譯註】 1. 「今天的Darling」為1101創刊以來,十年從未間斷的每日專欄,內容為系井重里先生每 天的所見所感所聞。每天發表的內容只有當天看得到,過了一天之後就會撤掉變成新的內 容。部份精選的內容有出成書籍。 2. 可以了解這種心情。跟之前有一篇 想說的事情如果有「10」的話, 那就把它濃縮成「1」再表達出來。 (點選左文可連結至該篇短文) 的道理不知道為什麼我覺得十分相似。 然後我也想到以前的自己跟現在的自己。其實很多時候反而少說、少出手,得到的效益以 及彼此的成長會更大。 -- http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-94.html 感謝之前翻譯中w的指正(關於business的那篇), 再次讓我複習了にする跟とする的差異, 真的非常非常感謝>///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.124.201
peggy4777:我很喜歡這句話,這種心情,謝謝翻譯大人 02/20 10:56
chamomile050:推這句話 但是少說少做總是讓我心理不安...... 02/20 11:54
fyy:推推推 02/22 23:44