作者zephyr0315 (泫瀹)
看板stationery
標題[1101] 2012.02.20 每日一句
時間Mon Feb 20 10:27:27 2012
【日中翻譯.1101】2012.02.20 ほぼ日每日一句
仕事関係の研修会の司会をした。
講師は業界では知らない人のいない超有名な大学院の教授。
講師紹介の時、
「紹介するまでもありませんが」と言うつもりが、
口から出たのは「紹介するほどではないんですが」。
しっかりビデオにも撮られ、40歳を過ぎて久しぶりに本気で叱られた。
——『言いまつがい』より
我擔任了工作相關研討會的主持人。
研討會的講師,是堪稱業界無人不知的超有名大學研究所教授。
要介紹講師時,
我本來打算要說「想必這位應該不需要多作介紹吧」,
結果從嘴中吐出的卻是「想必這位應該不值得多作介紹吧」。
過程完全都被拍了下來,年過40的我挨了睽違已久的怒罵。
——選自『說挫話』
【譯註】
1.
本專欄為讀者投稿專欄,專門募集大家各種說錯、聽錯等相關的爆笑經驗。
2.
想必現場的各位臉都綠掉了XD
3.
偷懶了好幾天,大家好久不見啊~!昨天去參加ptt文具版phaiphai以及chiyu主辦的鋼筆
聚會,整個大心啊!我被紅錦鯉給毒到了(倒
原文:
http://www.1101.com/iimatugai/2010-03-01.html
--
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-99.html#cm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.124.201
推 midorisheep:實在太有趣了~想必當時教授內心也受傷了吧XD 02/20 10:32
推 Go55:這個好笑XD 02/20 10:34
推 wukin:最後一句應該只是資料收集式的錄影 而不是拍到電視上播? 02/20 10:42
推 wukin:教授應該臉超綠的XDDD 02/20 10:47
> 啊,感謝wukin大指正!我整個完全一直看成テレビ,.....
> 我的腦子最近果然壞了(我已經連續三天上下樓梯都跌倒了orz
> 修正譯文。「完全都被拍到電視上」→「完全都被拍攝下來」
※ 編輯: zephyr0315 來自: 192.192.124.201 (02/20 10:50)
推 wukin:我懂那種語言雙向系統壞掉的感覺(拍z大)請多休息 02/20 10:59
推 nicolehsnu:好尷尬的語誤 Orz 感覺照日本人的個性,事後應該被檢討 02/20 11:04
→ nicolehsnu:很久呀! 02/20 11:05
推 phaiphai:更新了更新了我終於等到了 XDDD 02/20 11:18
推 whlanita:天啊!!當下的狀況超尷尬的吧!! 謝謝z大翻譯:D 02/20 15:22
推 phaiphai:紅錦鯉很邪惡滴..... XDD 02/20 16:55
推 KeiB:謝謝翻譯,那個狀況真是太尷尬了XDD 02/20 22:26