精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
【日中翻譯.1101】2012.03.01 ほぼ日每日一句 建築家の仕事には「かたちを考える」ということはもちろんですが、 それだけではなく、 クライアントのこんな支離滅裂な思いを整理し、 丁寧に説得し、 「あなたの心の中で本当に欲しい家は  これではないですか」 とすっと提示するという、 もうひとつの大きな仕事があるのだということです。 これはなかなか大変な仕事です。 ——『10センチ 三谷龍二さんのあたらしい場所。』より 建築家的工作內容當然包括「考慮外型」這個項目, 且不僅如此, 還要將顧客各種支離破碎的想法進行整理, 仔細地說服他們: 「符合您心中想要的家,  會不會就是這個呢?」 不動聲色地盡可能提醒客戶, 可以說是工作內容當中另一個相當大的項目。 這真是份相當不容易的工作。 ——節選自『10公分 三谷龍二先生的新場所』 【譯註】 1. 三谷龍二,木工設計師。他開設了一個「場所」名為「10センチ(10公分)」。這地方到 底是店面呢?還是會成為藝廊呢?在2011年完成之前,三谷龍二先生會陸續將這個「場所 」逐漸成型的過程,以圖文的方式刊載在1101的專欄中。 2. 不論買東西、賣東西,當消費者,或者是當一個替消費者思考的商人,都是非常複雜的事 情。(瀏覽文章後的感觸) 原文: http://www.1101.com/10cm/2010-10-07.html -- http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-110.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.124.201
tigerfat:推推z大 03/02 17:19
zephyr0315:>///< 我又被推了(咦為什麼只有這種時候才浮上來 03/02 17:32
tigerfat:咦那我多推幾下>/////< 03/02 17:48
wukin:すっと翻成乾淨俐落會不會好一些?(這個我也沒把握 跟z大商討 03/02 19:11
> 感謝wukin大>///< 我自己也是揣摩好久,總覺得翻成勤快很像小太監XD > 可是一直想不到適當的詞彙…。乾淨俐落我覺得意思很合,不過會不會不像中文呢? > 機靈?反應快速?……(抱著頭亂滾 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.240.163.162 (03/02 19:13)
wukin:當設計的人最難的一點應該是說服客戶吧XD 03/02 19:11
wukin:從前後文看 這邊放何気なく意思就更貼切 03/02 19:15
wukin:不動聲色地給客戶洗腦<-這種意味很濃厚 03/02 19:16
> 這個太好了XDDD(馬上聽從修改 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.240.163.162 (03/02 19:17)
wukin:すっと除了俐落之外還有不驚動別人 不令人察覺的語感在 03/02 19:17