精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
【日中翻譯.1101】2012.03.16 ほぼ日每日一句 あのね、自分のさみしさにかまけてると、 さみしさはなくならないよ。 そういうときは他人のために何かするんだ、 ボランティアでもアルバイトでも。 そうやって自分を他人とシャッフルして忙しくする。 ——『谷川俊太郎質問箱』より 那個啊,如果一直沉浸在自己的寂寞裡, 那麼寂寞就不會消失唷。 這種時候就要為了別人作些什麼, 像是義工、打工什麼的都可以。 就這樣把自己融入別人之中讓自己有事情能忙碌 ——選自『谷川俊太郎提問箱』 【譯註】 1. 谷川俊太郎(たにかわ しゅんたろう),1931年生。是位詩人,同時也是繪本作家、劇 作家、翻譯家。 2. 我做出了選擇,我跟金錢說了再見。我知道自己可以展翅高飛,我活著,我在這,我依然 是我。 (近日混亂有感) 3. 這個專欄,是由讀者寄信提問,然後詩人回答讀者的問題。谷川先生答覆時常充滿哲理, 然後大多也都很平易近人,所以我很喜歡唷。 原文: http://www.1101.com/shitsumonbako/2010-05-06.html -- http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-119.html -- いつもの店に 行くには ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.143.175
zax78828:wow 剛好看到 超lucky!!! 03/16 23:27
reiko10806:很有道理的一句話。 感謝z大辛苦翻譯:D 03/16 23:49
shammy:這句話超棒的!!! 03/17 00:03
tigerfat:推推z大! 這段我喜歡! 03/17 01:51
Cofka:推"近日混亂有感"...$$。謝謝Z大!!!!!!!! 03/17 07:32
doramama:推Z大,一日不見Z大文,悵然若失呢 03/17 08:26
wukin:「把自己當做他人」也就是說抽離自己 03/17 09:37
wukin:請辨別 自分を他人とシャッフル・自分と他人とシャッフル 03/17 09:39
> 謝謝wukin前輩的提點,我在看這句的時候怎麼看都覺得有點難理解, > 這樣一講確實恍然大悟了! 嗚嗚我的日文果然荒廢太久了啊(掩面逃走 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.240.143.175 (03/17 12:35)
wukin:助詞真的很煩人 我也常常一恍神就抓不住語感@@ z大加油 03/17 13:49
delight13:謝謝翻譯!很喜歡這段話呢~ 03/17 16:53