作者zephyr0315 (泫瀹)
看板stationery
標題[1101] 2012.03.22 每日一句
時間Thu Mar 22 23:03:56 2012
【日中翻譯.1101】2012.03.22 ほぼ日每日一句
まだ印刷があるうちに使うべきだ、
ということをぼくはこれだけ言ってるわけですよ。
「金って、ただの紙さー」とか言う人いるけど、
ちがいます、正しくは、お金は印刷のことですよ。
ぼくも出版界、長いですから、そのあたりはわかります。
——『みうらじゅんに訊け!お金篇』より
所以我才會說,
應該要在上面的印刷還沒褪掉之前使用啊。
雖然有的人會說「錢不過就只是些紙嘛─」,
大錯特錯啊,正確來說,所謂的錢就是印刷啊。
我在出版界待了很久,所以這種事我還挺了解的。
——節選自『問問三浦純!金錢篇』
【譯註】
1.
三浦 純(みうら じゅん),1958年生。日本漫畫家、插畫家。同時也是小說家、評論家
等。
2.
被做成紙張的樹木好可憐喔哭哭>w<那麼不值錢。
3.
訪談前面在說的是把錢(金)埋起來,未來還是有可能被挖出來、撿到;可是如果埋的是
鈔票就沒用啦!因為鈔票挖出來大多印刷都褪光了,就變成沒有價值的一堆廢紙了。
原文:
http://www.1101.com/okane/jun/2010-08-11.html
----
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-120.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.81.111
→ peanuts8566:推~要存硬幣了XD 話說~照片好像黃秋生(離題) 03/22 23:36
※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.249.81.111 (03/23 00:52)
推 phaiphai:感謝~空了很多天等著填上 XDDD 03/23 01:02
推 tigerfat:差點忘記推倒(?)z大 03/23 12:02
> 喔喔喔喔喔快推我胖虎大快來>///<(這哪齣?
推 satsuki55:很喜歡這樣日文的每日一句, 都會把他記在手帳裡~ :) 03/23 17:50
> 謝謝您的喜歡 :) 各位的喜歡是我最大的動力:D
→ toonoisy:我在出版界待了很久,所以這種事我還挺了解的。 XD 03/23 19:25
※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.249.90.177 (03/23 19:58)