精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
【日中翻譯.1101】2012.03.22 ほぼ日每日一句 まだ印刷があるうちに使うべきだ、 ということをぼくはこれだけ言ってるわけですよ。 「金って、ただの紙さー」とか言う人いるけど、 ちがいます、正しくは、お金は印刷のことですよ。 ぼくも出版界、長いですから、そのあたりはわかります。 ——『みうらじゅんに訊け!お金篇』より 所以我才會說, 應該要在上面的印刷還沒褪掉之前使用啊。 雖然有的人會說「錢不過就只是些紙嘛─」, 大錯特錯啊,正確來說,所謂的錢就是印刷啊。 我在出版界待了很久,所以這種事我還挺了解的。 ——節選自『問問三浦純!金錢篇』 【譯註】 1. 三浦 純(みうら じゅん),1958年生。日本漫畫家、插畫家。同時也是小說家、評論家 等。 2. 被做成紙張的樹木好可憐喔哭哭>w<那麼不值錢。 3. 訪談前面在說的是把錢(金)埋起來,未來還是有可能被挖出來、撿到;可是如果埋的是 鈔票就沒用啦!因為鈔票挖出來大多印刷都褪光了,就變成沒有價值的一堆廢紙了。 原文: http://www.1101.com/okane/jun/2010-08-11.html ---- http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-120.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.81.111
peanuts8566:推~要存硬幣了XD 話說~照片好像黃秋生(離題) 03/22 23:36
※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.249.81.111 (03/23 00:52)
phaiphai:感謝~空了很多天等著填上 XDDD 03/23 01:02
tigerfat:差點忘記推倒(?)z大 03/23 12:02
> 喔喔喔喔喔快推我胖虎大快來>///<(這哪齣?
satsuki55:很喜歡這樣日文的每日一句, 都會把他記在手帳裡~ :) 03/23 17:50
> 謝謝您的喜歡 :) 各位的喜歡是我最大的動力:D
toonoisy:我在出版界待了很久,所以這種事我還挺了解的。 XD 03/23 19:25
※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.249.90.177 (03/23 19:58)