精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
【日中翻譯.1101】2012.04.02 ほぼ日每日一句 草原はふかふかと柔らかく、 観光人に「寝転びたまえ」と囁いた。 誘いに乗って寝転んで“草の目線”になると、 草の動きがダイナミックに目に飛び込んできた。 海からの風にうながされ草むらは終始波打つ。 さわさわ、さわさわ、涼やかな音を立て、 いっせいに右を向き、いっせいに左を向くのが まるでシンフォニーの指揮者と奏者のように見えた。 ——吉本由美さんが『みちくさの名前。』の中で 草原蓬蓬鬆鬆、綿軟軟的, 「來上面躺臥、翻滾吧」他們對觀光者如此呢喃道。 接受他們的盛情邀請,躺上去,以這些草兒的視線觀看, 他們充滿生命力的動作就這樣躍入眼底。 受到海風頻頻催促,草原就像波浪拍打般持續舞動著, 颯、颯──,發出澄澈的聲響, 一起向左,再一起向右, 看起來彷若交響曲中的指揮家與演奏者。 ——吉本由美小姐於『路邊小草的名字。』訪談中所言 【譯註】 1. 吉本由美,作家、散文家。HOBO日刊為她作的介紹在此: http://www.1101.com/michikusa/profile_yoshimoto.html 2. 這篇談論到的是「知風草(學名:Eragrostis ferruginea)」,就是大家平時在路邊時 常可以看到的那種大叢雜草。訪談原文網頁中有草地的照片,配合文字可以想像出隨風擺 動的草兒們多麼美妙。 3. 我好驕傲我是中文系的!吼吼~~~(驕傲什麼啦你XD 想當年我可是以操弄文字出了名呢!(並沒有好嗎太太別幻想了 不過有些地方為了要稍微符合中文的感覺,所以或多或少有添入一些修飾,看得懂原文的 人請不用管我的無病呻吟病發作XD。 4. 手帳中的引文就只有到「……持續舞動著」的部份,後面是我從原文中摘錄出來的,手帳 裡沒有。 原文: http://www.1101.com/michikusa/2010-09-09.html -- http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-135.html -- いつもの店に 行くには ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.161.130
pennyqunne:好適合今天的天氣好棒唷!!!! 04/02 17:39
phaiphai:讓人很想去旅行的一篇~ 04/02 20:34
tigerfat:推推z大 整篇我一直想到棉花糖XD 04/02 20:34