作者zephyr0315 (泫瀹)
看板stationery
標題[1101] 2012.04.02 每日一句
時間Mon Apr 2 17:24:57 2012
【日中翻譯.1101】2012.04.02 ほぼ日每日一句
草原はふかふかと柔らかく、
観光人に「寝転びたまえ」と囁いた。
誘いに乗って寝転んで“草の目線”になると、
草の動きがダイナミックに目に飛び込んできた。
海からの風にうながされ草むらは終始波打つ。
さわさわ、さわさわ、涼やかな音を立て、
いっせいに右を向き、いっせいに左を向くのが
まるでシンフォニーの指揮者と奏者のように見えた。
——吉本由美さんが『みちくさの名前。』の中で
草原蓬蓬鬆鬆、綿軟軟的,
「來上面躺臥、翻滾吧」他們對觀光者如此呢喃道。
接受他們的盛情邀請,躺上去,以這些草兒的視線觀看,
他們充滿生命力的動作就這樣躍入眼底。
受到海風頻頻催促,草原就像波浪拍打般持續舞動著,
颯、颯──,發出澄澈的聲響,
一起向左,再一起向右,
看起來彷若交響曲中的指揮家與演奏者。
——吉本由美小姐於『路邊小草的名字。』訪談中所言
【譯註】
1.
吉本由美,作家、散文家。HOBO日刊為她作的介紹在此:
http://www.1101.com/michikusa/profile_yoshimoto.html
2.
這篇談論到的是「知風草(學名:Eragrostis ferruginea)」,就是大家平時在路邊時
常可以看到的那種大叢雜草。訪談原文網頁中有草地的照片,配合文字可以想像出隨風擺
動的草兒們多麼美妙。
3.
我好驕傲我是中文系的!吼吼~~~(驕傲什麼啦你XD
想當年我可是以操弄文字出了名呢!(並沒有好嗎太太別幻想了
不過有些地方為了要稍微符合中文的感覺,所以或多或少有添入一些修飾,看得懂原文的
人請不用管我的無病呻吟病發作XD。
4.
手帳中的引文就只有到「……持續舞動著」的部份,後面是我從原文中摘錄出來的,手帳
裡沒有。
原文:
http://www.1101.com/michikusa/2010-09-09.html
--
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-135.html
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.161.130
推 pennyqunne:好適合今天的天氣好棒唷!!!! 04/02 17:39
推 phaiphai:讓人很想去旅行的一篇~ 04/02 20:34
推 tigerfat:推推z大 整篇我一直想到棉花糖XD 04/02 20:34