作者zephyr0315 (泫瀹)
看板stationery
標題[1101] 2012.04.09 每日一句
時間Mon Apr 9 20:36:33 2012
【日中翻譯.1101】2012.04.09 ほぼ日每日一句
宅配の荷物をお願いする時。
「天地無用」と解っているのに
「天下無敵でお願いします」と言ってしまった…。
配達のお兄さん、びっくりさせてごめん。
——『言いまつがい』より
這件事發生在我要去計宅配的東西時。
我明明想著要說的是「請勿上下倒置」,
但是開口卻說成了「拜託我寄時要天下無敵」……。
宅配的大哥,嚇到你了真對不起。
——節選自「說"挫"話」
【譯註】
1.
本專欄為讀者投稿專欄,專門募集大家各種說錯、聽錯等相關的爆笑經驗。
2.
天地無用(てんちむよう),為日本寄送郵件時專用術語,意指「請勿倒置」。我猜大概
就是取如果天(上)、地(下)反放的話裡面的東西就會發生意外變得「無用」的意思吧
。XD
原文:
http://www.1101.com/iimatugai/2011-01-20.html
官方Twitter節錄:
https://twitter.com/#!/1101complus/status/189112897102807040
--
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-142.html
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.144.130
推 ann915073:笑了XD 04/09 20:42
※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.240.144.130 (04/09 20:43)
推 peanuts8566:說"挫"話 系列都好有趣唷XD 04/09 21:09
推 smallID:這個好好笑 XD 04/09 21:50
推 KeiB:之前以為"天地無用"是叫做天地的人很無用...哪來的錯誤印象?? 04/09 21:58
推 cprincess:XDDDD 04/09 22:14
→ tigerfat:XDDDDDDDD 連幾篇都沒有推=3= 沒關係我在心裡默默推倒z大 04/10 01:55
推 Cofka:我也在心裡默默推倒ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ大^^ 04/10 09:15
→ nicolehsnu:XDDDDDDDD 好好笑 04/10 10:52
→ wukin:宅配葛格表示:我一個月才拿多少薪水就要求我天下無敵! 04/10 12:56