精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
【日中翻譯.1101】2012.04.25 ほぼ日每日一句 もうすぐ赤ちゃんが生まれる会社の人に 「こうのとりが運んできたんだね」 って言おううとしたら 「かものはしが運んできたんだね」 と言ってしまった。 ——『言いまつがい』より 公司的人就要生小寶寶了, 本來想對她說: 「送子鳥要把寶寶送來了呢」 結果卻說成了: 「鴨嘴獸要把寶寶送來了呢」 ——節選自「說"挫"話」 【譯註】 1. 本專欄為讀者投稿專欄,專門募集大家各種說錯、聽錯等相關的爆笑經驗。 2. 在日文中,送子鳥與鴨嘴獸都是5個音節的單字,所以才會不小心說錯吧。XD 而且鴨嘴 獸跟送子鳥的嘴巴倒是挺像的!不知道聽到的同時心裡的感想是……? 原文: 官方Twitter節錄: -- http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-164.html -- いつもの店に 行くには ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.90.30
jessica79616:XDDDD 好有趣!!! 04/26 15:53
toonoisy:鴨嘴獸!!! 太恐怖的說挫話了 XDDD 04/26 15:54
RoyEdo:為什麼說成鴨嘴獸會這麼好笑XDDDD推倒Z大>///< 04/26 16:38
hunli:鴨嘴獸也太可愛了吧XD 04/26 17:43
nyctenvoy:說「鴨嘴獸要送寶寶來」好可愛的感覺XD 04/26 18:01
peanuts8566:鴨嘴獸送寶寶~感覺好辛苦阿 >////< 04/26 18:05
sakurainei:這句好好笑XDDD 04/26 18:37
chiehnov:好可愛~哈哈哈 04/26 19:46
Dawnvoice:好可愛喔 XD 04/27 01:33
chanmomo:好有畫面XDDD 04/27 02:13
ann915073:好喜歡這系列 04/27 10:38
fyy:太可愛了~~~ 04/29 22:22