【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2012.08.25】
仲のいい友達数人で昼ごはんを食べながら、
旅行の話で盛り上がっていたとき、一人が言いました。
「チャリで自転車縦断したい」。
そのとき僕は、自転車の後輪から前のかごにかけて、
チャリに乗って乗り越える彼の姿を想像しました。
——『言いまつがい』より
我們幾個交情很深的好朋友聚在一起吃午飯,
邊吃著邊興高采烈地聊著旅行的話題,這時有一個人說話了。
「我想騎『咖搭掐』縱貫腳踏車。」
當時的我,不禁想像了他騎著『咖搭掐』,
從腳踏車的後輪開始橫越過前方籃子的樣子。
——節選自『說"挫"話』
【譯註】
1.
本專欄為讀者投稿專欄,專門募集大家各種說錯、聽錯等相關的爆笑經驗。
2.
原文提到的「チャリ」、「自転車」都是腳特車,也就是說,說錯話的這位把想要縱貫的
地點也說成腳踏車了。XD 是說投稿的這個人想像的畫面也太搞笑了吧!XD 這畫面多詭
異啊!!
官方Twitter節錄:https://twitter.com/1101complus/status/239157680852303872
網頁翻譯版:http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-179.html
--
忘れようとすればするほど、
人は忘れられなくなる動物である。
『冷靜と情熱のあいだ Blu』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.233.14
※ 編輯: zephyr0315 來自: 123.192.233.14 (08/30 23:33)