精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2012.08.25】 仲のいい友達数人で昼ごはんを食べながら、 旅行の話で盛り上がっていたとき、一人が言いました。 「チャリで自転車縦断したい」。 そのとき僕は、自転車の後輪から前のかごにかけて、 チャリに乗って乗り越える彼の姿を想像しました。 ——『言いまつがい』より 我們幾個交情很深的好朋友聚在一起吃午飯, 邊吃著邊興高采烈地聊著旅行的話題,這時有一個人說話了。 「我想騎『咖搭掐』縱貫腳踏車。」 當時的我,不禁想像了他騎著『咖搭掐』, 從腳踏車的後輪開始橫越過前方籃子的樣子。 ——節選自『說"挫"話』 【譯註】 1. 本專欄為讀者投稿專欄,專門募集大家各種說錯、聽錯等相關的爆笑經驗。 2. 原文提到的「チャリ」、「自転車」都是腳特車,也就是說,說錯話的這位把想要縱貫的 地點也說成腳踏車了。XD 是說投稿的這個人想像的畫面也太搞笑了吧!XD 這畫面多詭 異啊!! 官方Twitter節錄:https://twitter.com/1101complus/status/239157680852303872 網頁翻譯版:http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-179.html -- 忘れようとすればするほど、 人は忘れられなくなる動物である。 のあいだ Blu』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.233.14 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 123.192.233.14 (08/30 23:33)