精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
【日中翻譯.1101】2012.04.26 ほぼ日每日一句 集中しろとか、緊張しろとか、そういう張り詰めた状態ばかりが すごいものみたに言われるけど、ただ机に向かって集中してればいいってわけじゃない 。 たとえば船がね、波の上に浮かんで、ずーっと、こう、ゆらゆらしてるじゃないですか 。 あの時間もちゃんとカウントしてほしい。 どこにも進んでないからって、船に乗ってないわけじゃないんだ。 ——荒井良二さん『荒井良二さんと糸井重里はいろいろ似ていた』の中で 給我集中精神、給我緊張點,雖然這類緊繃的狀態往往 都讓人覺得很厲害的樣子,但是並不是說坐在書桌前然後一直集中精神就可以的。 比如說船啊,漂浮在波浪上,就這樣,搖搖晃晃地擺盪著不是嗎? 我希望大家也要把這樣的時間算進去。 因為並不會因為沒有前進,就不算有坐在船上啊。 ——荒井良二先生在『原來荒井良二先生與糸井重里在許多地方都很像』訪談中所言 【譯註】 1. 荒井良二(あらい りょうじ),1956年生。繪本作家。官方網站為: http://www.ryoji-arai.info/ 2. 人生的每一刻都有存在的價值,即使是沒有任何前進的時候,風景也有改變,時空也有轉 移。一定要記得這一點呢。 3. 出現在每日一句中的同系列訪談: 2012.01.13:http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-53.html 2012.04.06:http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-139.html 4. 大抵統整一下,我覺得自己會搜尋出同系列的每日一句,大概都是因為覺得中心主旨很類 似的樣子。另外一方面也表示這些訪談的名稱、內容我還挺有印象的,所以就會把它們翻 出來放在一起。給自己參考,也給大家參考。:D 原文: 官方Twitter節錄: -- http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-165.html -- いつもの店に 行くには ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.90.30
skategirl:推~好適合現在自己的狀態>''< 04/26 15:51
jane050177:謝謝Z大 很喜歡這段話 :) 04/26 15:55
jessica79616:感謝翻譯!!註解也寫得好棒!!! 04/26 15:56
yourdevil:好喜歡你的譯註 好有畫面 04/26 16:00
tigerfat:譯著2抄進手帳了,謝謝z大 04/27 00:49
feulan:推這句>"< Z大的譯註真的很棒! 04/27 13:08
fyy:推 這個好感動! 04/29 22:22