精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
【日中翻譯.1101】2012.05.09 ほぼ日每日一句 「5年前の2004年に」と言うはずが、 「2004年前の5月に」と言ってしまった。 どこかおかしいことにはすぐに気づいたが、 話が遠大過ぎてどこをどう直せばいいのか とっさにわからなかった。 ——『言いまつがい』より 本來應該要講「5年前的2004年時」, 結果卻講成了「2004年前的5月時」。 雖然自己馬上就發覺好像有哪裡怪怪的, 但是因為話題太過遠大了, 結果我反而突然不知道該從哪裡、該怎麼修正比較好。 ——節選自『說"挫"話』 【譯註】 1. 本專欄為讀者投稿專欄,專門募集大家各種說錯、聽錯等相關的爆笑經驗。 2. 被遙遠的時間點給迷惑了吧這位發言者XD 明明說錯的部份也才比正確的往前了頂多1年而 已啊~ 原文:http://www.1101.com/iimatugai/2010-08-09.html 官方Twitter節錄: https://twitter.com/#!/1101complus/status/200019871893946369 -- http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-169.html -- いつもの店に 行くには ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.80.38.181 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.80.38.181 (05/10 15:57)
yourdevil:這種事情很常作啊XDD...推Z大 05/10 16:37
seraphimx11:z大回歸!! 感覺2000多年前的事情也很有趣呢! 05/10 21:53
tigerfat:推z大!! 好久不見(wave 05/11 00:42
ann915073:其實我也很會說*挫*話 就像誕生花 可以說成 聖誕花@@ 05/11 10:21
phaiphai:Z大我等妳好久~~~~ 05/11 11:44