作者penny3302 (你一瓶我一瓶)
看板stationery
標題[1101] 2011.06.29 每日一句
時間Wed Jun 29 17:46:03 2011
有一天老公看著電視說
「就是這個啦有名的,ㄨ ㄍㄨˇ ㄐㄧ!」
...我還以為他想說的是「"真骨頂"
(中文為真面目之意)」。
「烏骨雞」跟「"真骨頂"」。應該也差沒多少吧,
結果仔細一看我竟然只對了「骨」一個字。
---擷取自『說錯話』
ある日テレビを見ていた夫が言いました。
「これぞ名人芸の、うこっけいだ!」
....たぶん「真骨頂」のことだと思います。
「烏骨鶏」と「真骨頂」。わかるような気もしますか、
よく見ると「ほね」しかあってません。
---『言いまつがい』より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.92.19.66
推 zebra1986:感謝分享 06/29 17:47
推 wukin:雖然可以理解老公為什麼搞錯 但是仔細看也只對了骨一個字 06/29 20:10
※ 編輯: penny3302 來自: 222.92.19.66 (06/29 22:05)