精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
有一天老公看著電視說 「就是這個啦有名的,ㄨ ㄍㄨˇ ㄐㄧ!」 ...我還以為他想說的是「"真骨頂"(中文為真面目之意)」。 「烏骨雞」跟「"真骨頂"」。應該也差沒多少吧, 結果仔細一看我竟然只對了「骨」一個字。 ---擷取自『說錯話』 ある日テレビを見ていた夫が言いました。 「これぞ名人芸の、うこっけいだ!」 ....たぶん「真骨頂」のことだと思います。 「烏骨鶏」と「真骨頂」。わかるような気もしますか、 よく見ると「ほね」しかあってません。 ---『言いまつがい』より -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.92.19.66
zebra1986:感謝分享 06/29 17:47
wukin:雖然可以理解老公為什麼搞錯 但是仔細看也只對了骨一個字 06/29 20:10
※ 編輯: penny3302 來自: 222.92.19.66 (06/29 22:05)