精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
1月19日(三) 和服這種東西,掛著和穿上的表情完全不同。 有時候即使很喜歡卻不適合,意想不到的東西也可能很相稱。 有緣份的人一穿上,人也好和服也好,都會耀眼非常。 ----小倉充子寫於「小倉充子與江戶的和服」 1月19日(水) きものって、掛けられている状態と、羽織ってみたのとでは、 まったく表情がちがいます。 気に入っても、似合わないこともあるし、意外なものが似合うことも。 相性がいい人が羽織ると、人もきものも、ばぁっと輝いたりします。 ──小倉充子さんが『小倉充子さんと、江戸のきもの。』の中で ======================================================= 我想,不只衣服,人跟人之間也是降子吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.35.190 ※ 編輯: littlegin 來自: 61.228.35.190 (01/19 03:00)
realmirror:翻得漂亮:) 01/19 03:03
zephyr0315:真的翻譯得很漂亮!我以前自己翻過一陣子,但都翻不好 01/19 08:49
zephyr0315:您的翻譯真是又雅緻又正確啊>///< 01/19 08:49
yaosh:好棒的句子 01/19 10:29
moonriseatdu:翻的好漂亮哦!!謝謝 01/19 10:50
fisht:推!!好喜歡這段話 01/19 12:12
breakmoon:推!感謝分享^^ 這段話很美呢~很喜歡「意想不到的東西 01/19 21:53
breakmoon:的東西也可能很相稱」這句。 01/19 21:53
mp6u041988:推~ 和服真的是這樣的衣服呢~ >///< 01/19 23:18