作者littlegin (前に進もう)
看板stationery
標題[1101] 2011.01.19 每日一句
時間Wed Jan 19 02:56:46 2011
1月19日(三)
和服這種東西,掛著和穿上的表情完全不同。
有時候即使很喜歡卻不適合,意想不到的東西也可能很相稱。
有緣份的人一穿上,人也好和服也好,都會耀眼非常。
----小倉充子寫於「小倉充子與江戶的和服」
1月19日(水)
きものって、掛けられている状態と、羽織ってみたのとでは、
まったく表情がちがいます。
気に入っても、似合わないこともあるし、意外なものが似合うことも。
相性がいい人が羽織ると、人もきものも、ばぁっと輝いたりします。
──小倉充子さんが『小倉充子さんと、江戸のきもの。』の中で
=======================================================
我想,不只衣服,人跟人之間也是降子吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.35.190
※ 編輯: littlegin 來自: 61.228.35.190 (01/19 03:00)
推 realmirror:翻得漂亮:) 01/19 03:03
推 zephyr0315:真的翻譯得很漂亮!我以前自己翻過一陣子,但都翻不好 01/19 08:49
→ zephyr0315:您的翻譯真是又雅緻又正確啊>///< 01/19 08:49
推 yaosh:好棒的句子 01/19 10:29
推 moonriseatdu:翻的好漂亮哦!!謝謝 01/19 10:50
推 fisht:推!!好喜歡這段話 01/19 12:12
推 breakmoon:推!感謝分享^^ 這段話很美呢~很喜歡「意想不到的東西 01/19 21:53
→ breakmoon:的東西也可能很相稱」這句。 01/19 21:53
推 mp6u041988:推~ 和服真的是這樣的衣服呢~ >///< 01/19 23:18