作者julia28 (堅強?!)
看板stationery
標題[1101] 2011.04.09 每日一句
時間Sun Apr 10 21:06:49 2011
4月9日(六)
不知道是不是因為自尊心高,
沒有向身為上司的我報告客戶問題而感到困惑的新人。
趁著問題還沒變大的時候,
我把他叫過來以充滿上司威嚴的態度對他說教的最後,
不小心脫口而出「知道了嗎?「美(mayo)‧乃(ne)‧滋(zu)」是身為社會人的基本!」
其實我想說的是「報告(hou)、聯絡(renn)、討論(sou)」...。
之後說教並沒有結束,好歹也要用已經建立起來的緊張氣氛把這個場面掩飾掉...。
── 摘自 『講錯話了』
4月9日(土)
プライドが高いのか、
取引先との問題などを上司である私に報告しない困った新入り君。
問題が大きくならないうちに、
と呼び出して上司らしく威厳のある態度でプチお説教の末、
「いい?『マヨ.ネー.ズ』は社会人の基本!」と言い放った。
もちろん言いたかったのは「ホウ(報告)レン(連絡)ソウ(相談)」...。
後には引けず、どうにか緊迫した雰囲気を保ちつつその場を取り繕ったが...。
── 『言いまつがい』より
------------------------------------
ホウレンソウ(hourennsou)原本意思是「菠菜」
報告(houkoku) 連絡(rennraku) 相談(soudann)
各取第一個音合起來就是hourennsou
--------------------
有不順或是錯誤的地方,還請大家指證。
天佑日本 天佑台灣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.25.12
推 lele1014:這天的好多 辛苦了 04/10 21:13
推 moolin:好有趣www 美乃滋上司 04/10 21:18
推 nantonaku:討論是不是 tou阿? 04/10 21:59
→ nantonaku:沒看到最後那邊的註解 感謝 真不好意思 04/10 21:59
推 ooooooh:總算也一邊保有緊迫氛圍 一邊將這個狀況掩飾了過去 04/11 00:07
推 wukin:最後一行應該是(雖然講錯話了)但是還是已經沒有退路(得繼 04/11 11:11
→ wukin:續維持說教的氣氛) 雖然我還是盡量維持當場的嚴肅場面氣氛 04/11 11:12
→ wukin:(但是還是覺得很尷尬)<-這句原文沒有 是被省略掉的語氣 04/11 11:13
→ wukin:プチ=法文的petit 「小小的」的意思 04/11 11:14
推 sleep3838:我聯想到黑色美乃滋= = 04/11 11:42
推 zhi319:推! 感謝翻譯 04/11 18:28