精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
4月9日(六) 不知道是不是因為自尊心高, 沒有向身為上司的我報告客戶問題而感到困惑的新人。 趁著問題還沒變大的時候, 我把他叫過來以充滿上司威嚴的態度對他說教的最後, 不小心脫口而出「知道了嗎?「美(mayo)‧乃(ne)‧滋(zu)」是身為社會人的基本!」 其實我想說的是「報告(hou)、聯絡(renn)、討論(sou)」...。 之後說教並沒有結束,好歹也要用已經建立起來的緊張氣氛把這個場面掩飾掉...。 ── 摘自 『講錯話了』 4月9日(土) プライドが高いのか、 取引先との問題などを上司である私に報告しない困った新入り君。 問題が大きくならないうちに、 と呼び出して上司らしく威厳のある態度でプチお説教の末、 「いい?『マヨ.ネー.ズ』は社会人の基本!」と言い放った。 もちろん言いたかったのは「ホウ(報告)レン(連絡)ソウ(相談)」...。 後には引けず、どうにか緊迫した雰囲気を保ちつつその場を取り繕ったが...。 ── 『言いまつがい』より ------------------------------------ ホウレンソウ(hourennsou)原本意思是「菠菜」 報告(houkoku) 連絡(rennraku) 相談(soudann) 各取第一個音合起來就是hourennsou -------------------- 有不順或是錯誤的地方,還請大家指證。 天佑日本 天佑台灣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.25.12
lele1014:這天的好多 辛苦了 04/10 21:13
moolin:好有趣www 美乃滋上司 04/10 21:18
nantonaku:討論是不是 tou阿? 04/10 21:59
nantonaku:沒看到最後那邊的註解 感謝 真不好意思 04/10 21:59
ooooooh:總算也一邊保有緊迫氛圍 一邊將這個狀況掩飾了過去 04/11 00:07
wukin:最後一行應該是(雖然講錯話了)但是還是已經沒有退路(得繼 04/11 11:11
wukin:續維持說教的氣氛) 雖然我還是盡量維持當場的嚴肅場面氣氛 04/11 11:12
wukin:(但是還是覺得很尷尬)<-這句原文沒有 是被省略掉的語氣 04/11 11:13
wukin:プチ=法文的petit 「小小的」的意思 04/11 11:14
sleep3838:我聯想到黑色美乃滋= = 04/11 11:42
zhi319:推! 感謝翻譯 04/11 18:28