作者julia28 (堅強?!)
看板stationery
標題[1101] 2011.04.11 每日一句
時間Mon Apr 11 23:41:59 2011
4月11日(一)
對於自己的意識不是很明瞭,反而對身體卻很清楚。
從各式樣的實驗我們能夠理解這種現象。
感到緊張,或是有危險的時候,手裡已經握著汗了,
「阿!這就是危險阿」像這樣地,
在我們察覺之前,手就已經微微出汗了。
── 摘自 池谷裕二『腦的暗黑大陸』
4月11日(月)
自分の意識がわかってないだけで、からだのほうがよく知っていることがある。
という現象が、いろんな実験でわかっています。
緊張したりリスクがあるときに手に汗を握ってしまいますが、
「あ、これはリスクだな」というふうに
僕らが気づく前に、もうすでに手は汗ばんでいるんですよ。
── 池谷裕二さんが『脳の暗黒大陸』の中で
------------------------------------
池谷裕二
藥學博士,以平易近人的語言著有多本關於腦知識的書籍
http://gaya.jp/ikegaya.htm
--------------------
有不順或是錯誤的地方,還請大家指證。
天佑日本 天佑台灣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.115.36
推 zephyr0315:頭推!>///< 04/11 23:45
推 cupid46:眼推 ^^ 04/12 00:52
推 alljean:超感恩XD 04/12 03:27
推 wukin:が接在身體和意識的後面 表示身體和意識都是主詞而不是受詞 04/12 10:01
→ wukin:用「對~」怪怪的/ 「有時意識還沒有察覺到的時候,身體就已 04/12 10:02
→ wukin:先察覺到了。這種現象在許多實驗當中已經印證」 04/12 10:03
→ wukin:「手裡已經握著汗」...這個真的不太像中文 直接翻成「手心會 04/12 10:04
→ wukin:自動冒汗」感覺會比較好 04/12 10:04