推 angelena:推~ 天佑日本 天佑台灣 03/12 23:49
推 moeq:感謝翻譯 天佑日本 天佑台灣 03/13 02:51
推 ryuhi:推~日本加油!我覺得這裡的「間」會不會是指台詞之間的間隔 03/13 13:08
→ ryuhi:或停頓的時間?所以停頓太長會顯得做作,太段又無法達到敘事 03/13 13:10
→ ryuhi:所需的效果...最末句我在想「笑いの人」會不會是指「お笑い 03/13 13:14
→ ryuhi:の人」?也就是搞笑藝人在這種停頓時間的掌握上反而更為拿手 03/13 13:16
→ ryuhi:我也不確定我的想法是否正確,一點意見謹供參考^^ 03/13 13:17
推 wukin:(一個話題的停頓長度)需要邊停頓邊計算時間長度來決定。 03/13 23:00
→ wukin:如果停頓的時間太長,即使實際上就是需要這麼長時間,但是 03/13 23:00
→ wukin:還是容易讓人感覺太過刻意,相反地如果太短 又無法鋪陳 03/13 23:01
→ wukin:抓停頓長度這回事還真是個難題...這個領域也許還是搞笑藝人 03/13 23:02
→ wukin:們會比較拿手吧 03/13 23:02
果然還是wukin大比較拿手阿~
也謝謝ryuhi大!!!
謝謝指教:)
※ 編輯: julia28 來自: 220.133.98.228 (03/16 12:22)
推 coffeefish:這樣真的比較容易懂呢~ 03/16 13:03
推 dreamuadream:好用心喔~謝謝你(淚推) 03/16 15:51
※ 編輯: julia28 來自: 218.211.0.80 (03/16 18:57)