精華區beta stationery 關於我們 聯絡資訊
3月7日(一) 認真製茶的人, 擁有自我思考的能力。 守護自己的茶園和家庭, 要做出怎麼樣的茶比較好呢。 ──摘自 『簡小姐的茶』 3月7日(月) まじめなお茶作りをする人は、 考える力を持っています。 自分の畑と家を守りには どんなお茶を作ればいいのかを。 ──『簡さんのお茶』より ------------------------------------ 簡さんのお茶 http://www.1101.com/store/cha/index.html --------------------- 有不順或是錯誤的地方,還請大家指證。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.124.52
angelena:推~ 03/07 23:32
hanitwo:感謝~ 03/07 23:38
mweird:謝謝~:) 03/08 02:51
Loveblue75:謝謝分享喔~~ 就像是每天的打氣一樣 03/08 08:51
zephyr0315:推翻譯>///< 辛苦了! 03/08 13:12
wukin:後面的兩行是第一句考える的受詞 翻譯第三行的「就是」有點 03/09 10:33
wukin:突兀/翻成「例如:要守護自己的茶田和家庭,該做怎樣的茶 03/09 10:34
wukin:才行?等等」可能會比較順一點 03/09 10:34
唉呦,我的中文跟日文都還不夠 謝謝w大的指點 :) ※ 編輯: julia28 來自: 111.248.53.69 (03/09 23:18)