※ 引述《alson (out of)》之銘言:
: ※ 引述《PooTaro (PooTaro)》之銘言:
: : 不過我是有一點別的看法啦
: : 譯者可能只是不知道用怎樣的字詞
: : 才能簡單正確地表達這個名詞
: : 只好照原音翻過來
: : 有點像是在創造新名詞的感覺
: : 就好像我們習以為常的"jacket"被翻成夾克一樣
: : 或者是"T恤"這種字辭
: : 若要用中文解釋的話 要如何翻譯呢?
: : 譯者可能覺得若是blouson要翻作"無領短身夾克"
: : 略嫌囉唆了一點 畢竟這個字辭在流行雜誌裡相當常使用
: : 所以只好有點創造字辭一般地 翻作"布勞森"
: : 不過"坦克背心"是真的有點扯啦...
: 可是按照 Smart max 所介紹的"布勞森"圖片來看 並非是 "無領短身夾克" 耶
: 若有錯請指教~
smart的看起來 blouson像是短外套 coat像是長大衣 jacket像是西裝式的外套
不知道他們怎麼分的
--
╭──── Origin:<不良牛牧場> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮
│ ↘ Welcome to SimFarm BBS -- From : [218.32.86.31] │
╰◣◣◢ ◢◢《不良牛免費撥接→電話:40586000→帳號:zoo→密碼:zoo》 ◣◣◢ ─╯