精華區beta sttmountain 關於我們 聯絡資訊
當你的青春美麗已漸消失, 當你的雙頰被清淚沾濡, 我的熱情依然在我心頭深處, 還增添了對你的愛慕..... 查資料不小心翻到的. http://www.cdn.com.tw/live/2002/10/18/text/911018a1.htm > ================================================================== < 全民英語專刊《聽歌學英文》 〈依然在我心深處〉 趙琴(資深音樂傳播學者)   在愛爾蘭詩人托馬斯‧穆爾(Thomas Moore, 1779-1852)的《愛爾蘭的旋律》 (Irish Melodies, 1808~1834) 歌曲集中,"Believe Me, if All Those Endearing Young Charms"這首歌的曲調,早在1928年即收入《中國名歌選》,後又被收入 1932 年出版的《任聲歌集》中,均註明李叔同作歌字樣。那是在「學堂樂歌」 盛行的 1913~1918 年間,李叔同即以選曲作詞的手法,作〈秋夜〉(〈正日落西 山〉)填入此歌曲調中。   托馬斯‧穆爾早年就讀於都柏林大學,由於對音樂的喜好和熱衷,課餘自己潛 心研究音樂。1802 年出版第一本由自己譜曲、填詞的歌集:《愛爾蘭的旋律》, 其中搜集了許多愛爾蘭古老民謠,隨後又陸續出版了幾本通俗國家歌謠選集及宗 教歌曲,對保存及發揚愛爾蘭民謠的貢獻,功不可沒。   歌詞“Believe Me, If All Those Endearing Young Charms",是托馬斯‧穆 爾選取愛爾蘭曲調〈我住在冷土中〉("My Lodging Is in the Cold Ground") 作 成填入。在《世界名歌110曲集》第二集(Album of 110 Famous Song, 2)中,編 入的是海舟譯詞的〈依然在我心深處〉ꄊ   Believe Me if All Those Endearing Young Charms   依然在我心深處 海舟 譯   Believe me if all those endearing young charms   當你的青春美麗漸漸消除,   Which I gaze on so fondly today   當你雙頰被清淚沾濡,   Were to change by tomorrow and fleet in my arms   我的熱情依然在我的心頭深處,   Like fairy gifts fading away,   還增添了對你愛慕。   Thou wouldst still be adored as this moment thou art,   誠信真摯的愛,從來不輕吐露,   Let thy loveliness fade as it will,   只是隱在心深處常駐,   And around the dear ruin each wish of my heart   有如葵花向日,一片癡情何與,   Would entwine itself verdantly still.   任今朝明朝,日晞日暮。   It is not while beauty and youth are thine own   眼看你的嫵媚花容,兮已萎枯,   And thy cheeks unprofaned by a tear,   眼看仙侶無法將你讓,   That the fervour and faith of a heart may be known,   我這誠信真摯雙睛,依然凝住,   To which time will not make thee more dear.   要向你作無言傾訴。   No, the heart that truly loves never forgets,   我的深情縈繞,在這心頭如許,   But as truly loves on to the close,   縈繞心頭似春藤常綠,   As the sunflower turns on her god when he sets   遮莫是香斷紅消,減盡歡娛,   The same look which she turned when he rose.   矢當初愛盟,永不辜負。   雖然《弘一大師歌曲集》的編者將“Believe me, If all those endearing young charms" 譯為「即使你的青春美麗都消逝」,我還是十分欣賞海舟的譯詞 ,帶著舊詩風味,「統攝原意,另鑄新詞」,講究音韻,遣詞鍊句,深得我心。 只可惜我尚未能查出有關他的背景資料,尚祈有心人協助。   但教韶華遠去 梁欣榮 譯   但教韶華遠去   花顏落盡無蹤   一回消瘦竟成空   未許端詳似夢   眾裡尋她依舊   音容恍惚而今   剪不斷摧殘心緒   依然眷戀深深   莫道青春往日   朱顏歡笑如新   知君長醉似狂生   荏苒光陰誰問   此心從今不老   迢迢異日同歸   信有人間須折柳   明朝比翼齊飛   左邊是我嘗試用接近古典中國詩歌的旋律翻譯 Moore 的著名抒情小調 "Believe Me if All Those Endearing Young Charms"。這回我試著模仿 類似宋詞的句法,但已經三十多年沒有填詞了,當然沒有能力配合《詞律》 嚴格的押韻及轉韻方式,勉強捉得住那種感覺就算不錯了。   今日「全民英語專刊」除刊登《聽歌學英文》─「依然在我心深處」外,尚有《名家作品賞析》─「生態浩劫」和《看漫畫學英文》。詳文請閱中央日報文教報第12版。 -- 「我們都很努力地讓我們的動作看起來很優美、更流暢、控制力更強, 在我們心中有一個理想的風格,成為我們追求的目標; 光是登頂是不夠的,要達到這種完美的境界才重要」。 --Francois Legrand ,1995, for mag.R&C -- Origin:《 成大計中 BBS 站 》[bbs.ncku.edu.tw] 來源:[61-226-198-217.HINET-I]