精華區beta sttmountain 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 sometimes 信箱] 發信人: CHWu (沙漠綠洲) 看板:WMZ 日期: Thu Dec 18 17:14:33 1997 標題: 呼籲學者修正「魔法公主」錄影帶翻譯的公開信!! 給學者電影的主管:   最近在貴公司電影台看到「魔法公主」的錄影帶將於明年一月發行的預告, 此消息令人一則以喜,一則以憂,喜的是台灣竟然可以領先全世界,能比日本還 要早發行家用版錄影帶(或 VCD、LD、DVD?),實在令人興奮;憂的是拙劣差 勁的翻譯又要荼毒觀眾的眼睛與考驗觀眾的聽力。   當今年八月台灣上映「魔法公主」時,能比日本本地只差一個月的時間就能 看到本片,著實讓本地的觀眾高興不已,但是當進到電影院之後,除了讚嘆宮崎 大師最終傑作的不凡外,也使人感嘆翻譯品質的不佳與電影院任意剪片,讓這部 偉大的好作品大打折扣。這在台灣的網路上早已被罵翻了,也有電影雜誌提過了 ,但生米早已煮成熟飯,也無去改變了。   本片可說是我看電影以來最差的的電影翻譯,連完全不懂日文的我,都看得 出翻譯錯誤在那裡,因為由劇情就可以發現翻譯上不合邏輯的地方實在太多了, 更何況對日文稍有認識的觀眾會對這次的翻譯會有多麼的不滿。尤其最嚴重的「 豬神」這個名詞的翻譯,讓許多人都搞糊塗劇中角色的差異。而更多關鍵性對話 ,更是翻得不知所云,如「這就是鬼神的樣子.... 」「我把他呵一口氣送你 ... 」「敢跳下去就可分勝負.... 」等等,真是天知道他在翻些什麼東西。我 看了好幾次都無法瞭解這些對話在講什麼,以往吉卜力的卡通如「紅豬」「歡喜 碰碰狸」「心之谷」在本地電影院上映時都沒有翻得這麼糟,怎麼給學者取得代 理權後,竟然能翻到讓人看不懂劇情?這是急就章趕著在暑假檔期上映所得的後 果嗎?如果是如此,那我們寧可晚一點觀賞,也不要讓三流的翻譯破壞了這一流 的影片。   除了翻譯是此片上映的缺憾外,宣傳手法的落伍也是本片票房不高的原因, 「魔法公主」已在日本打破所有票房記錄,超過一千兩百萬人次的觀賞,一百億 日幣的收入,由於票房太好了,以至於要上映的明年三月才會下檔,在日本這麼 受歡迎,怎麼在台灣卻只有首輪上映一個半月就下檔的成績?除了沒有別人龐大 的宣傳費外,主要就是片商把本片當成「普通級」的兒童片宣傳,在市場上不與 同期上檔的迪士尼「大力士」與手塚的「獅王大帝」這兩部真正的兒童片做區隔 ,導致觀眾市場分散。   只要有看過本片的人,絕不會相信這部電影是給十歲以下兒童欣賞的,片中 到處可見斷頭斷手血流成河的戰爭殺戮場面,美國雖未上映,但也早已列為 PG-13 級,國內不知是片商故意還是電檢處沒看到,竟把它列為可闔家大小欣賞 的「普通級」(好笑的是,三年前「歡喜碰碰狸」只不過砍了個木板人頭,就被 列為「保護級」,這次砍真人頭卻被列為「普通級」),而且還在電視廣告上說 著「王子破除催命符,公主愛上王子」之類的幼稚台詞,完全就以「兒童電影」 的角度在宣傳,使得這部在分類上是嚴肅與與史詩類型的片子,在「魔法公主」 這個幼稚的片名隱瞞下,會讓人誤以為是一部如「龍貓」一般溫馨逗趣的卡通, 造成看完電影的家長與小孩期望的落差,還有小孩子被其中的血腥畫面嚇到甚至 嚇哭,這樣如何能製造口碑讓家長帶小孩去觀賞呢?以本片的性質至少應該要以 如「灌籃高手」片子之類,以青少年為主流來宣傳才對,有許多青少年反而因為 聽到「魔法公主」這種像是小女孩在看的片名,而認為不該看,這也就是沒有區 隔市場造成的結果。   今年有一些片商把一些藝術片或冷門片以小型影展方式,在恰當的宣傳下, 有不錯的票房成績,也顯現台灣觀眾的觀影層次是有相當程度的,若根深蒂固認 為「卡通片」=「兒童片」,在現今實在是太落伍了。注意,台灣青少年受到日 本動漫畫影響甚大,而其中又有許多是非兒童化的面向,這是做這方面宣傳要注 意的;尤其「魔法公主」內容是屬於深奧難以理解的層次,以一般青少年都難以 理解,更何況是兒童。錯誤而落伍的宣傳心態實在是本片在台上映的一大敗筆。   說這麼多,主要也是期望台灣的「魔法公主」錄影帶,與其採用上映時的爛 翻譯字幕,不如延遲一些,重新校正翻譯到新版的影帶上,相信這不是不能,而 是不為也。雖然有可能說了等於白說,你們也不一定會去好好瞭解消費觀眾的權 益,但是請記住,雖然賺錢是很重要,但是也要讓消費者能有相當品質的受益, 這樣才能造成良性的循環,終究電影不只是娛樂賺錢而已,它也是一門藝術,要 懂得尊重專業!台灣的娛樂工業由翻譯這個小事就可以看得出來是否有前景。 一個熱愛電影與漫畫的人 吳家豪 ===================================================================== 以上是針對學者將於明年元月發行「魔法公主」錄影帶,所公開呼籲要求重新 翻譯校正的公開信,若您對於以上觀點認同,或也希望台灣的文化翻譯事業能 有所進步,就不要吝於發表意見,給學者提出尊重消費者的回應。 學者機構的地址:台北縣三重市重新路五段609巷10號8樓 電話:(02)278-2788 傳真:(02)278-2728~30 電子郵件:master@so.com.tw -- * 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 210.61.134.138 [已通過認證] -- Origin: 柴門霍夫 IPA.DormC.nccu.edu.tw (140.119.145.100)