精華區beta sttmountain 關於我們 聯絡資訊
基本上這本來就不是頂好翻譯的片名.. 不過個人是覺得片名′魔法公主′ 叫做 ′妖化之女′或 ′妖獸公主′或 ′神獸之女′ 會比較好...哩覺得咧.. > =================================================================== < 發信人: JJWu.bbs@bbs.ee.ncu.edu.tw (又香又脆的咕咕雞), 信區: Comics 標 題: Re: 有關"魔法公主"的"豬神"翻譯 發信站: 中央大學松濤風情資訊站 (Wed Aug 6 16:00:04 1997) >==>發信人: Lodoss.bbs@bbs.cis.nctu.edu.tw (牙齒假一口), 信區: Comic >但是,什麼是「魔法族」?有沒有什麼比較好的翻譯? >感覺上「魔法族」指的應該是「獸神族」,例如豬神、犬神還有那些 >黑猩猩等等 ... ?可是翻成魔法族我就有點迷糊了? 嗯 據測試國茶茶姬所言 "mononoke"的漢字是"物化". 日文的怪物, 妖怪, 唸做"bakemono", 漢字是"化物". 啊那個"物化"則是動物, 植物, 生物或非生物, 日久修成了精時的稱呼. > ==================================================================== < 作者: SIEGZION (ルリルリ姬の騎士) 看板: ACG_Review 標題: 不叫"魔法公主"的"物化姬"修正...... 時間: 中山大學[山抹微雲]藝文專業站 Sun Aug 3 13:17:53 1997 昨晚看到了有史以來翻譯得最爛的動畫"物化姬"....我本來以為片商是為了騙肖 才翻成這個爛名字,結果看了本片才發覺我搞錯了......翻譯跟本沒程度可言,有台本 還能"掰"成這樣!請注意!這種不配叫"翻譯"只配叫"瞎掰"!而且還掰得很爛!字典隨便 翻翻都有的字連查也不查.......那個翻譯的日文我看連初級都沒修完!以下我把名辭 部份從新整理,以免更多人受害.............. MONONOKE(物化),這直譯只有一個意思:妖怪!東西或生物日久成精了便是"物化", 因此本片片名應是"妖怪公主",片裏MONONOKE還被翻成"魔法族".........魔法公主?! 我還MINKY MOMO叻.... 烏帽子御前,片中翻成黑帽子總督,烏帽子就是中國人說的"烏紗帽",是指官帽,御 前則是對貴族的敬稱,猶如我們稱"大人",那來的"總督"? TATARA場,日文TATARA是"風箱,鼓風爐",TATARA場則專指煉鐵廠,片中翻成達什麼 撈什子城的,睜眼說瞎話的功力另人歎為觀止....... SISI神(獸神),SISI在古文中也可指鹿,也是INOSISI(豬)的略稱, 獅子也是SISI, 但片中的獸神木角人臉黥面鹿身三蹄鳥腿,很明顯不會是豬,居然翻成"豬神"?!也難怪 祂要氣得作祟了. KOTAMA(木靈),這不用多說了吧?居然被翻成"小精靈"? 原來洞木家的小妹叫魔乖 啊?人家明明不是藍色的,也不住蘑菇裏,對白都說大樹是祂們的母親了,還能裝成沒看 見啊? 其他石火矢,震天雷這些歷史都有記載的火器居然也可以亂改,這可是有漢字的耶 !莫非因為日文太爛翻不出來只好在這幾個勉強看得懂的漢字做文章?其他人名的部份 也是音譯亂翻一氣,男主角是蝦夷人也就算了,女主角不是人帶大的這也可以不管.... ..可是"阿時"這種死老百姓專用的名字居然也能音譯成什麼"朵姬"????當場賤民鹹魚 翻身烏鴉變鳳凰啦!?其他整句用一字帶過有之,("我去老爺爺那裏"簡單用個"去"字就 混掉啦!),通篇翻不出來瞎掰有之,("這護符注入了我的心意"變成"我給這護符呵口氣 "@#$%xx#*%xx.................)戲院當然也不管啥叫公平交易法跟著作權法的片尾 硬是卡掉!!!音響也夠爛了,還有台詞會不見的,這個暑假看三部片子不是跳片斷片,便 是音響被間歇性消音....整部片看完滿肚子只有兩個字:"堵爛!".................. ...八月中去日本沒下片的話要再去看一遍!台灣?要我靠台灣看片子?一個鼻音加一個 舌音就好: 哼!我呸!!! > ================================================================== < 發信人: liuche.bbs@bbs.ee.ntu.edu.tw (小混蛋), 信區: Comics 標 題: 『魔法公主』是非!善惡? 發信站: 台大電機 Maxwell 站 (Wed Aug 13 23:10:36 1997) $$ 以下是我對一些譯名的意見!! MONONOKE(物化),這直譯只有一個意思:妖怪 (其實我覺得還好啦,翻成妖女誰要看!只是翻成"魔法"就....應該有更好的翻法) TATARA場,日文TATARA是"風箱,鼓風爐",(我覺得翻成 達達拉城 可以接受) SISI神(獸神) (我覺得應該是更偉大 掌理一切生物生與死的 ?神, 翻成豬神的確容易搞混,應該有更好的翻法) TATARI神(祟神) (其實動畫裡是翻成 魔崇神 才對,知道是邪神即可!!) KOTAMA(木靈) (這個嘛!!翻成木靈比較好沒錯,不過小精靈也可接受啦!!) (至於有些地方翻錯或翻漏了,以致於無法瞭解故事的內容與連慣性, 這個才是我覺得最差的地方,不知道是翻譯的人程度差,還是他高估了我們的程度? 很多地方只看到人物講話卻不見翻譯,或是說了一大段話,翻譯卻只有幾個字! 這樣對整個劇情的瞭解 與 宮崎駿先生想藉語言表達的含意都有很大的傷害! 畢竟大家的日語程度不太好,所以翻譯工作真的很重要!! 真的希望電影公司能找到對 日本語言文化以及 台灣文化都很瞭解的人來翻譯! 畢竟台灣會日文的人很多,應不至於那麼困難吧!! 真的希望電影公司從事翻譯工作時能有尊重作品與觀眾以及雙方文化的認知! 真的誠心希望!!!!!!!) > ================================================================== < - -- 珍惜晨昏每個疾馳的畫面 祝福每個擦肩而過的靈魂 Origin:《 成大計中 BBS 站 》[bbs.ncku.edu.tw] 上線處:[140.115.60.109]