※ [本文轉錄自 sometimes 信箱]
作者: kewei (咬人貓) 看板: HanYuPinYin
標題: [轉載]英譯拼音版本優劣 透過實證檢驗
時間: Thu Jan 28 21:30:16 1999
英譯拼音版本優劣 透過實證檢驗
教育部的「注音二式」通用性及學習效率 都差「漢語拼音」一大截
邱耀初/東吳大學心理系副教授
許鶴鐘/東吳大學心理系研究助理
蔡明家/東吳大學商數系學生
教育部日昨召開跨部會議,就全省譯名問題達成共識。全國各地街道、
地名、護照……建築物等等中文名稱的英文拼音,全部改採教育部「標
準拼音」(注音二式)。該會議統一各項中文英文拼音的主要目的有二:
1、是方便外國人學習中文,2、使台灣更積極走入國際。
然而,統一採用「注音二式」是否足以達成上述兩個主張?本文在此暫
不論國際化問題,而從使用者觀點分兩部份探討「注音二式」是否較方
便或有利於外國人學習中文。
1、以「注音二式」為教材對外國人是否方便?學習漢語,「注音二式」
並非唯一選擇,若論及國際通用性,中共所採行的「漢語拼音」更勝於
「注音二式」。「漢語拼音」早於聯合國登記有案,且經許多國家作為
漢語教學之用(如新加坡),而「注音二式」卻僅通行於台灣一地(即
使在台灣亦是乏人問津,更遑論通行)。顯然,無論就教材的取得或學
習的便利性,對外國人而言,「注音二式」並非如教育部所指是一個方
便的學習系統。
2、無論是「注音二式」、「通用拼音」(前市府所推行的)或「漢語
拼音」,這類以羅馬字母為標注符號的拼音系統,對外國人而是否為一
有效學習教材?事實上,我們曾於媒體為文指出中英文字音的歧異性:
中文裡的送氣(ㄆㄊㄎ)與不送氣音(ㄅㄉㄍ)雖非英文所無,但在英
文中卻缺乏區辨性。故不論「注音二式」、「通用拼音」或「漢語拼音」,
在設計上為了區辨漢語裡的送氣與不送氣音,皆「以另一音近的符號標
示不送氣音」,如:以b代漢語裡的不送氣p音(即ㄅ音)。但這種設
計卻違反外國人的使用習慣,不盡然適合其學習。例如「半」與「但」
二字在「注音二式」、「漢語拼音」與「通用拼音」中皆標為「ban」、
「dan」,若依外國人語言習慣則應拼為「pan」、「tan」。大陸學
者孟子敏(1997)在《對外漢語語音教學中使用漢語拼音方案的幾個
問題》一文,以廿五名母語分別為英、法、德、義大利、西班牙語的外
國人進行唸詞實驗,結果發現合乎外國人使用習慣所拼出之音節(如:
「pan」、「tan」)其發音的正確率為百分之七十五,若改採「漢語
拼音」拼寫之音節(如:「ban」、「dan」),發音正確率則僅為百
分之廿四。更重要的是該研究顯示:不論這些接受實驗的外國人是否曾
學習過上述三種拼音法,在面臨此類音節時,皆會產生百分之七十六以
上的發音錯誤率。
依據上述:就國際通用的方便性而言,教育部採用「注音二式」並不比
「漢語拼音」為佳。而就普及性觀點而論,「注音二式」在國際上幾無
普及性可言,如何奢談國際性。且從孟子敏的實驗資料來看,「注音二
式」、「漢語拼音」與「通用拼音」等,這類以羅馬字母為標示符號的
系統,就學習效果而言,亦非全然方便有效。
本文引用孟子敏的實證資料,提出一個使用者的觀點作為論證系統擾劣
的指標,我們相信透過此類實徵證據應有助於去除意識形態的介入。基
於此,本文呼籲,不論反對或支持「注音二式」意見的人,均有必要對
自己堅持的「統一、國際化、有效的教學……」等概念提出對應的實證
資料,以作為區辨系統優劣的判準,否則「街路譯名」何去何從的譯題,
恐難獲得合理的解決。
--
⊕ Origin: 柴門霍夫 IPA.DormA.nccu.edu.tw ⊕ From: bioproc66.che.nthu.edu.tw
※ Origin: 成大土木大地雕塑家 telnet://bbs.civil.ncku.edu.tw