※ [本文轉錄自 sometimes 信箱]
作者: kewei (咬人貓) 看板: HanYuPinYin
標題: [轉載]國際化 別變成國際大笑話
時間: Thu Jan 28 22:01:33 1999
國際化 別變成國際大笑話
李先仁/北市(立法委員)
教育部將以民國七十五年公告施行的「國語注音符號第二式」
拼音方法,統一全國的地名、街名、護照等等,以利台灣的國
際化。
但是在「國語注音符號第二式」拼音法中,「陽明山國家公園」
將拼成「Yang-ming-shan-guo-jia-hung-yuan」,但稍具一點英
文常識的人都知道,向外國人介紹時應稱其為「Yangmingshan
National Park」才對,否則光看「guo-jia-gung-yuan」外國人
根本不知道指的是「國家公園」!筆者到訪過廿多個國家,四
十多個城市,在非以英語為官方語言的國家中,路名地名的英
文標示仍以「Road」、「Street」、「Ave.」等方式標示,
而以東西方向來區別街道時則為「West 40thStreet」等方式;
若改採「國語符號第二式」拼音法,則「忠孝東路」要變成
「Jung-shiau-dung-lu」,從字面上完全看不出為一條向東的道
路,這種拼音法豈不是更加令人困惑?再者,依據筆者造訪多
國以及赴美深多年的經驗,國外的路名地名的拼字中,破折號
「-」亦鮮少使用,因此,「國語注音符號第二式」拼音法實在
是落伍不合時,違反國際潮流之拼音法,如果我國政府執意採
行,將成為世界上其他國家的笑柄。
筆者呼籲,教育部應立刻停止採用「國語注音符號第二式」拼
音法作為中文英譯統一的施行,而可參考台北市現行之拼音
法,或者是現在世界上最通用、使用人口最多的大陸漢語拼音
法,千萬不要因為政治意識型態的作祟,而採用極不流通的「國
語注音符號第二式」拼音法。台灣如果真的想成為世界一流的
國際化社會,我們的政府行政單位應該具備更寬廣的國際視野
才是,閉門造車,井蛙窺一的政策與命令,已經無法跟上這個
數位化的資訊時代了。
--
⊕ Origin: 柴門霍夫 IPA.DormA.nccu.edu.tw ⊕ From: bioproc66.che.nthu.edu.tw
※ Origin: 成大土木大地雕塑家 telnet://bbs.civil.ncku.edu.tw