精華區beta sttmountain 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 sometimes 信箱] 作者: kewei (咬人貓) 看板: HanYuPinYin 標題: [轉載]拼音統一 別限於台澎金馬 時間: Thu Jan 28 21:49:33 1999 拼音統一 別限於台澎金馬 胡子丹/北市(國際翻譯社負責人) 報載:教部跨部會共識,街名人名英(音)譯,將採「國語 注音第二式」,其適用範圍涵蓋全台灣街道、地名、公文書 上之人名、單位名,及建築物等。新聞標題不是「全國統一 拼音」,便是「統一有望」。強調這件議論已久,公婆皆理 的可大可小的事兒,似乎只要「統一」便應埃落定。殊不知 這種這種中國字的專有名詞的英(音)譯,其「統一」的範 圍,如果只限定在台澎金馬地區,又算哪門子統一?當全世 界的學習華文華語的天下人,除了我們所謂的中華民國在台 灣的少數人(多數人用的是簡稱「譯音符號」、俗稱「羅馬 拼音」的「國語羅馬字」)外,絕大多數人在使用業經國際 文教組織註冊的「漢語拼音」,而且我們勢必無法阻止它的 繼續使用,我們實在難以理解,以「國語注音第二式」即可 侈言統一? 這件英(音)譯的事,不論在學理、實務上來說,都可以召 開數十甚至上百次的專家會議,更可以逐音逐字舉出若干實 例來比較、見證。我很難相信此次與會的各部會官員們,事 先是否有所考察、研究、比對?是否曾有稍稍實務經驗或遭 遇?他們的共識來自何處?「國語注音第二式」採用範圍、 地區、歷史等的情況如何?我們即使以大學以上的知識份子 作一次抽樣調查,恐怕連知道這個名詞的比例都不會太多。 我個人專業翻譯工作三十二年之久,自問對各種有關英(音) 譯的「式」都極有興趣,對此「第二式」卻只在一九八七年 十一月十九日至二十二日,在美國喬治亞州亞特蘭大市的一 次華文華語研習會上,首次聽到一位台北師大老師提到,以 後就不曾有人言及。如此冷門的「第二式」又是國際上未曾 註冊登記的私生子,即使再完美、萬能,也難以在一次「跨 部會共識」裡,便可以達到英(音)譯上的統一! 英(音)譯的事,當然要統一,但是要國際化的統一。「漢 語拼音」也不完美,但是我們何不在其既有的市場佔有率, 以及其使用廣泛優勢上,邀集兩岸在這方面的專家(實務) 學者(理論)們,共同研究、討論、修繕、整理,求取更好 的結論,作為共同遵守使用的工具。 此病久矣,但也不能亂服成藥。更不能關起門來喊統一。 -- Origin: 柴門霍夫 IPA.DormA.nccu.edu.twFrom: bioproc66.che.nthu.edu.tw ※ Origin: 成大土木大地雕塑家 telnet://bbs.civil.ncku.edu.tw