精華區beta sttmountain 關於我們 聯絡資訊
alvin// 一開始那段英文沒看清楚... 不過我覺得stokes那個字應該是打錯的ㄟ 應為"stroke"才對 stroke的意思 用機械引擎方面的解釋就是一個衝程 就是和所謂的機車有四行程 二行程的這行程的意思是一樣的 眼博士的說明例子就是划船或游泳的動作 "划一下" = "stroke" 其實也有點類似cycle的意思 但是還是不太一樣 cycle是一整個循環 而stroke是不到一個cycle的~~ stoke 怎麼看都不對阿 大岩壁帶爐子烤肉嗎?? 小吸的翻譯我也看不懂 =.= 補充說明 圖片上body-hauling的繩梯是固定在固定點上的喔 而身體是經由繩子透過滑輪直接和吊拉帶作連結 所以繩梯的用處就是讓你反覆循環站起來 ==> stroke ㄚ我的到底有沒有人看的懂ㄚ?? > -------------------------------------------------------------------------- < mitsuisi// 有..我....非常懂... 不愧是高材生.. 竟然還有能力指出書中的錯字...太強了 我也覺得"爐子"怪怪的 還有,沒錯...body hualing 是身體往下坐時在出力 站在aider上是放鬆的 但是leg hauling 是腳踩aider時出力 踩到底時是放鬆的.. 吊拉繩 bh時是固定在人身上;lh時是固定在aider上.. 施力方向有點微妙的不同.. 那你要不要把那本flash training 拿回去繼續.....? > -------------------------------------------------------------------------- < showtoe// 別看我開頭的翻譯啦...很失敗..看了會被誤導(我的ascender和aider意思錯了) 那時候把英文搞錯了...僅供參考...英文懂了後 內容就真的不難了 不過如果去除英文的錯誤 我想強調的是bh相對lh的好處啦(參考這點就好了 其他可以丟掉別看..)