alvin//
一開始那段英文沒看清楚...
不過我覺得stokes那個字應該是打錯的ㄟ
應為"stroke"才對
stroke的意思
用機械引擎方面的解釋就是一個衝程
就是和所謂的機車有四行程 二行程的這行程的意思是一樣的
眼博士的說明例子就是划船或游泳的動作 "划一下" = "stroke"
其實也有點類似cycle的意思
但是還是不太一樣
cycle是一整個循環
而stroke是不到一個cycle的~~
stoke 怎麼看都不對阿
大岩壁帶爐子烤肉嗎??
小吸的翻譯我也看不懂 =.=
補充說明
圖片上body-hauling的繩梯是固定在固定點上的喔
而身體是經由繩子透過滑輪直接和吊拉帶作連結
所以繩梯的用處就是讓你反覆循環站起來 ==> stroke
ㄚ我的到底有沒有人看的懂ㄚ??
> -------------------------------------------------------------------------- <
mitsuisi//
有..我....非常懂...
不愧是高材生..
竟然還有能力指出書中的錯字...太強了
我也覺得"爐子"怪怪的
還有,沒錯...body hualing 是身體往下坐時在出力 站在aider上是放鬆的
但是leg hauling 是腳踩aider時出力 踩到底時是放鬆的..
吊拉繩 bh時是固定在人身上;lh時是固定在aider上..
施力方向有點微妙的不同..
那你要不要把那本flash training 拿回去繼續.....?
> -------------------------------------------------------------------------- <
showtoe//
別看我開頭的翻譯啦...很失敗..看了會被誤導(我的ascender和aider意思錯了)
那時候把英文搞錯了...僅供參考...英文懂了後 內容就真的不難了
不過如果去除英文的錯誤
我想強調的是bh相對lh的好處啦(參考這點就好了 其他可以丟掉別看..)