精華區beta studyabroad 關於我們 聯絡資訊
我這樣還想出國唸書!! 實在是太糟糕了! Please be advised that you may book accommodation once you have met the criteria of your offer and it has been made 'unconditional'. 沒逗點啦! 意思我猜有二: 1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍. 2. 你已經拿到"非條件式入學許可", 請在收到後即可申請宿舍. 我不會看這種沒逗點的句子啦!! 懇請幫助! 感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.61.211 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: asunrose (隨性完美) 看板: studyabroad 標題: Re: [問題] 亟需英文魔人翻譯這兩句! 時間: Mon Mar 14 22:14:50 2005 1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍. ※ 引述《abettor (abettor)》之銘言: : 我這樣還想出國唸書!! 實在是太糟糕了! : Please be advised that you may book accommodation once : you have met the criteria of your offer : and it has been made 'unconditional'. : 沒逗點啦! 意思我猜有二: : 1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍. : 2. 你已經拿到"非條件式入學許可", 請在收到後即可申請宿舍. : 我不會看這種沒逗點的句子啦!! : 懇請幫助! 感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.228.211 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kuwawa (Quesder) 看板: studyabroad 標題: Re: [問題] 亟需英文魔人翻譯這兩句! 時間: Mon Mar 14 22:16:46 2005 ※ 引述《abettor (abettor)》之銘言: : 我這樣還想出國唸書!! 實在是太糟糕了! verbatim interpertation: 我想流利的翻譯可能不夠精準.... : Please be advised that you may book accommodation once 請 成為被告知的(請注意) 可以 當 : you have met the criteria of your offer 你 符合 標準 : and it has been made 'unconditional'. 而且 重點是 once, 還有 and 是連接 you have met the criteria of your offer 和 it has been made 'unconditional'. 這兩句話的. 所以我覺得意思是 你猜的第1個. : 沒逗點啦! 意思我猜有二: : 1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍. : 2. 你已經拿到"非條件式入學許可", 請在收到後即可申請宿舍. : 我不會看這種沒逗點的句子啦!! : 懇請幫助! 感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.117.41 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Faride (Faride) 看板: studyabroad 標題: Re: [問題] 亟需英文魔人翻譯這兩句! 時間: Tue Mar 15 01:52:11 2005 說實在我不太懂他這裡指的 criteria of your offer 為何,因你引出的這段沒有指明。 反正他的意思是:如果你無條件符合你的offer(應該是指你所要求或對方提供你的住宿)所 要求的條件,你才可以訂房(確認你的住宿)。 例如你要求(或人家安排給你)一個A公寓有電梯的單人公寓房,但這種房間的條件是單身, 無寵物,無抽煙習慣,不可以帶人回來留宿...etc,所以你要符合這種條件才能夠跟對方 說你符合資格而且確認你的訂房。 所以重點是你要仔細看看人家給你的住宿的條件與要求等criteria是什麼,如果你符合 而且願意住在那裡,你就可以跟對方確認訂房。 ※ 引述《abettor (abettor)》之銘言: : Please be advised that you may book accommodation once : you have met the criteria of your offer : and it has been made 'unconditional'. : 沒逗點啦! 意思我猜有二: : 1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍. : 2. 你已經拿到"非條件式入學許可", 請在收到後即可申請宿舍. : 我不會看這種沒逗點的句子啦!! : 懇請幫助! 感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.223.90 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: anniechu4 (安妮皇后) 看板: studyabroad 標題: Re: [問題] 亟需英文魔人翻譯這兩句! 時間: Tue Mar 15 14:23:21 2005 請注意:只要您達到「非條件式入學」的資格,就能訂宿舍。 簡單一句就這樣 ※ 引述《Faride (Faride)》之銘言: : 說實在我不太懂他這裡指的 criteria of your offer 為何,因你引出的這段沒有指明。 : 反正他的意思是:如果你無條件符合你的offer(應該是指你所要求或對方提供你的住宿)所 : 要求的條件,你才可以訂房(確認你的住宿)。 : 例如你要求(或人家安排給你)一個A公寓有電梯的單人公寓房,但這種房間的條件是單身, : 無寵物,無抽煙習慣,不可以帶人回來留宿...etc,所以你要符合這種條件才能夠跟對方 : 說你符合資格而且確認你的訂房。 : 所以重點是你要仔細看看人家給你的住宿的條件與要求等criteria是什麼,如果你符合 : 而且願意住在那裡,你就可以跟對方確認訂房。 : ※ 引述《abettor (abettor)》之銘言: : : Please be advised that you may book accommodation once : : you have met the criteria of your offer : : and it has been made 'unconditional'. : : 沒逗點啦! 意思我猜有二: : : 1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍. : : 2. 你已經拿到"非條件式入學許可", 請在收到後即可申請宿舍. : : 我不會看這種沒逗點的句子啦!! : : 懇請幫助! 感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.62.138