※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.61.211
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: asunrose (隨性完美) 看板: studyabroad
標題: Re: [問題] 亟需英文魔人翻譯這兩句!
時間: Mon Mar 14 22:14:50 2005
1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍.
※ 引述《abettor (abettor)》之銘言:
: 我這樣還想出國唸書!! 實在是太糟糕了!
: Please be advised that you may book accommodation once
: you have met the criteria of your offer
: and it has been made 'unconditional'.
: 沒逗點啦! 意思我猜有二:
: 1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍.
: 2. 你已經拿到"非條件式入學許可", 請在收到後即可申請宿舍.
: 我不會看這種沒逗點的句子啦!!
: 懇請幫助! 感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.228.211
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kuwawa (Quesder) 看板: studyabroad
標題: Re: [問題] 亟需英文魔人翻譯這兩句!
時間: Mon Mar 14 22:16:46 2005
※ 引述《abettor (abettor)》之銘言:
: 我這樣還想出國唸書!! 實在是太糟糕了!
verbatim interpertation: 我想流利的翻譯可能不夠精準....
: Please be advised that you may book accommodation once
請 成為被告知的(請注意) 可以 當
: you have met the criteria of your offer
你 符合 標準
: and it has been made 'unconditional'.
而且
重點是 once,
還有 and 是連接 you have met the criteria of your offer
和 it has been made 'unconditional'. 這兩句話的.
所以我覺得意思是 你猜的第1個.
: 沒逗點啦! 意思我猜有二:
: 1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍.
: 2. 你已經拿到"非條件式入學許可", 請在收到後即可申請宿舍.
: 我不會看這種沒逗點的句子啦!!
: 懇請幫助! 感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.117.41
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Faride (Faride) 看板: studyabroad
標題: Re: [問題] 亟需英文魔人翻譯這兩句!
時間: Tue Mar 15 01:52:11 2005
說實在我不太懂他這裡指的 criteria of your offer 為何,因你引出的這段沒有指明。
反正他的意思是:如果你無條件符合你的offer(應該是指你所要求或對方提供你的住宿)所
要求的條件,你才可以訂房(確認你的住宿)。
例如你要求(或人家安排給你)一個A公寓有電梯的單人公寓房,但這種房間的條件是單身,
無寵物,無抽煙習慣,不可以帶人回來留宿...etc,所以你要符合這種條件才能夠跟對方
說你符合資格而且確認你的訂房。
所以重點是你要仔細看看人家給你的住宿的條件與要求等criteria是什麼,如果你符合
而且願意住在那裡,你就可以跟對方確認訂房。
※ 引述《abettor (abettor)》之銘言:
: Please be advised that you may book accommodation once
: you have met the criteria of your offer
: and it has been made 'unconditional'.
: 沒逗點啦! 意思我猜有二:
: 1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍.
: 2. 你已經拿到"非條件式入學許可", 請在收到後即可申請宿舍.
: 我不會看這種沒逗點的句子啦!!
: 懇請幫助! 感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.223.90
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: anniechu4 (安妮皇后) 看板: studyabroad
標題: Re: [問題] 亟需英文魔人翻譯這兩句!
時間: Tue Mar 15 14:23:21 2005
請注意:只要您達到「非條件式入學」的資格,就能訂宿舍。
簡單一句就這樣
※ 引述《Faride (Faride)》之銘言:
: 說實在我不太懂他這裡指的 criteria of your offer 為何,因你引出的這段沒有指明。
: 反正他的意思是:如果你無條件符合你的offer(應該是指你所要求或對方提供你的住宿)所
: 要求的條件,你才可以訂房(確認你的住宿)。
: 例如你要求(或人家安排給你)一個A公寓有電梯的單人公寓房,但這種房間的條件是單身,
: 無寵物,無抽煙習慣,不可以帶人回來留宿...etc,所以你要符合這種條件才能夠跟對方
: 說你符合資格而且確認你的訂房。
: 所以重點是你要仔細看看人家給你的住宿的條件與要求等criteria是什麼,如果你符合
: 而且願意住在那裡,你就可以跟對方確認訂房。
: ※ 引述《abettor (abettor)》之銘言:
: : Please be advised that you may book accommodation once
: : you have met the criteria of your offer
: : and it has been made 'unconditional'.
: : 沒逗點啦! 意思我猜有二:
: : 1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍.
: : 2. 你已經拿到"非條件式入學許可", 請在收到後即可申請宿舍.
: : 我不會看這種沒逗點的句子啦!!
: : 懇請幫助! 感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.62.138
我這樣還想出國唸書!! 實在是太糟糕了!
Please be advised that you may book accommodation once
you have met the criteria of your offer
and it has been made 'unconditional'.
沒逗點啦! 意思我猜有二:
1. 你還沒有拿到"非條件入學許可", 要達到才可以申請宿舍.
2. 你已經拿到"非條件式入學許可", 請在收到後即可申請宿舍.
我不會看這種沒逗點的句子啦!!
懇請幫助! 感恩!
--