精華區beta tale 關於我們 聯絡資訊
一個星期的六天, 小克勞斯都得替大克勞斯犁地,還要把自己的一匹馬給他用。 一個星期的一天,那是星期日, 大克勞斯把他那四匹馬借給小克勞斯用。 到了這一天, 小克勞斯是怎樣把鞭子在所有五匹馬的頭頂上抽得劈劈啪啪響啊, 在這一天,這五匹馬幾乎就都像是他自己的。 話說有一個這樣的星期日早晨, 太陽明亮地照耀,教堂的鐘快活地敲響, 人們穿著他們最好的衣服,在胳肢窩裏夾著他們的祈禱書走過。 他們正要去聽牧師佈道。 他們看到小克勞斯用他那五匹馬犁地,得意得把鞭子抽得劈劈啪啪響, 嘴裏叫著:「快跑啊,我的五匹馬。」   「你可不能這麼叫,」大克勞斯說,「因為只有一匹馬是你的。」 但是大克勞斯的話,小克勞斯很快就忘記了。 一有人走過,向他客氣地點點頭,他就大聲叫起來:「快跑啊,我的五匹馬!」 「現在我只好最後一次求求你不要再這麼叫,」大克勞斯說, 「你再這麼叫,我就用我的打馬樁錘子給你的馬當頭一錘,讓它倒地死掉, 那它就完了。」 「我向你保証,我一定不再這麼叫了。」小克勞斯說。 但是有人去教堂走過,看他犁地,對他笑笑,說聲「你好」, 他一下子樂得忘乎所以,覺得有五匹馬犁自己的地多麼神氣, 於是又抽響鞭子叫起來:「快跑啊,我所有的五匹馬!」 「我來替你讓你的馬快跑。」大克勞斯說著,操起錘子, 給小克勞斯那僅有的一匹馬當頭一下,馬立即倒地身亡了。 「噢,我現在連一匹馬也沒有了。」小克勞斯坐下來哭著說。 但也沒有辦法, 過了一會兒,他剝下死馬的皮,掛在風裏吹乾。 然後他把乾馬皮裝進一個口袋,搭在肩上,拿到城裏去賣。 他要走很遠的路,路上還要穿過一個陰暗的樹林。 很快他就迷了路,等到把路找到,天已經晚了, 但是到城裏還有很長的路要走,回家又太遠了,入夜前趕不到。 路旁正好有一座農莊大宅。 窗子外面的百葉窗關著,但是百葉窗頂上的縫漏出了亮光。 「他們也許能讓我在裏面過一夜吧。」小克勞斯想。 於是他上前去敲門。 農民的妻子把門打開,但是一聽到他想過夜,就叫他快走, 因為她的丈夫不會答應讓她留陌生人過夜的。 農民的妻子隨即當著他的面把門關上。 小克勞斯想:「那我就只好睡在外面了。」 靠近這農莊宅子有一個很大的乾草堆, 在它和宅子之間有一個棚子,上面有個乾草頂。 「我可以躺在那上面,」他看到這幹草棚頂時說, 「那當床睡倒是挺不錯的,不過得指望那只鸛鳥不要飛下來咬我的腿。」 因為棚頂上正站著一隻活的鸛鳥,它的窠就在那上面。 於是小克勞斯爬到棚頂上。 當他轉著身體想睡得舒服點時, 他發現關著的百葉窗並沒有遮沒宅子的玻璃窗, 窗頂上露出一道縫,因此他可以看到屋子裏面。 「如果我也能哪怕吃上一點就好了。」小克勞斯想。 接著他向玻璃窗伸長了脖子,又看到一個漂亮的大餡餅, 他們面前擺著一桌盛宴。 就在這時候,他聽到路上有人騎著馬向這農莊宅子過來了。這是農民正好回家來。 這農民是個好人,但還是有個非常古怪的偏見,見不得一個牧師。 只要有個牧師出現在他面前,他就會勃然大怒,火冒三丈。 由於他這樣討厭牧師,這位牧師只好趁他不在家的時候去看他的妻子, 而這位好女人把家裏最好的東西端到他面前來給他吃。 這時農民妻子一聽到農民回家的聲音,嚇壞了, 連忙求牧師鑽到房間一個空的大箱子裏去躲起來。 牧師只好照辦,因為他知道她丈夫見不得自己。 那女人趕緊把酒拿走,把所有好吃的東西都藏到烤爐裏, 因為她的丈夫看到它們,就會問幹麻把它們擺出來。 「噢,天哪。」 小克勞斯在棚頂看到所有這些好吃的東西一下子沒有了,不禁嘆氣說。 「那上面有人嗎?」 農民抬頭看見了小克勞斯,問道, 「你為什麼睡在那上面呢?下來吧,到我這屋裏來。」   於是小克勞斯爬下來,告訴農民他怎樣迷了路,並請求借宿一晚。 「沒問題,」農民說,「不過我們先得吃點東西。」 那女人非常殷勤地侍候他們兩個, 在大桌子上鋪上臺布,在他們面前放好一盤粥。 農民已經很餓,津津有味地大吃他的粥, 但是小克勞斯不禁想起那些好吃的烤肉、魚和餡餅,他知道它們在烤爐裏。 桌子底下,就在小克勞斯的腳旁,放著他打算進城去賣的那袋馬皮。 於是小克勞斯不吃粥,用腳踩桌子底下那袋馬皮, 弄得馬皮發出很響的吱吱嘎嘎聲。 「噓!」小克勞斯一面對他那袋馬皮說,一面又踩它, 踩得它吱吱嘎嘎響得更厲害。 「喂!你那口袋裏裝的是什麼東西啊?」農民問他說。 「哦,是個魔法師,」小克勞斯說, 「他在說我們不用吃粥,因為他已經變出了滿滿一烤爐的烤肉、魚和餡餅。」 「那太好了!」農民叫著就站起身去打開爐門。 一點不假,烤爐裏滿是他妻子藏起來的好吃東西, 不過他以為是桌子底下那個魔法師在烤爐裏變出來的。 他妻子一句話也不敢說,只好把這些東西全端到他們面前來, 他們兩個就吃魚,吃肉,吃餡餅。 這時候小克勞斯又踩他的口袋,讓它吱吱嘎嘎響。 「這一回他又說什麼啦?」那農民問道。 「他是說,」小克勞斯回答他, 「他已經給我們變出了三瓶酒,就在烤爐旁邊那個角落裏。」 於是那女人又只好把她藏起來的酒端上來,農民直喝得心裏樂滋滋的。 他真想有小克勞斯那口袋裏裝著的這麼一個魔法師。 「他能變出一個魔鬼來嗎?」農民問道, 「趁我這會兒高興,我倒很想見見魔鬼是什麼樣子。」   「但魔鬼是很醜惡的,你不怕嗎?」小克勞斯問。 「噢,我不怕。那魔鬼會是什麼樣子呢?」 「這個嘛,他就是一個牧師的樣子。」 「哈!」農民說, 「那比我想的更糟。你知道我就是見不得牧師。 不過沒關係,我只想知道魔鬼是什麼樣子,因此我不在乎。 那麼來吧!我已經鼓起了勇氣,只是不要讓他離我太近。」 「等一等,我必須先問問我的魔法師。」小克勞斯說。 於是他踩他那袋馬皮,把耳朵靠到下面去傾聽。 「他說什麼啦?」 「他說你必須去打開牆角上那個大箱子,就能看到那魔鬼蜷縮在裏面, 但是你必須把箱蓋抓緊,不讓他溜走。」 「你來幫我抓住箱蓋好嗎?」農民說著朝箱子走去。 他妻子把那位牧師藏在箱子裏,他這時候正躺在裏面,嚇壞了。 農民把箱蓋打開一點,朝箱子裏窺看。 「噢,」他大叫一聲,向後一跳, 「我看見他了,他和我們那個牧師一模一樣。多麼可怕呀!」 接下來他不得不再喝點酒,他們兩個於是坐下來喝酒,直喝到深夜。 「你怎麼也得把你的魔法師賣給我,」農民說, 「隨便你要多少錢我都給;說實在的,我可以馬上給你整整一斗錢。」 「說實在的,不行,我不能給你,」小克勞斯說, 「只要想想,我能從這魔法師得到多大的好處啊。」 「但是我實在想要得到他。」農民說,一個勁兒地請求。 「好吧,」小克勞斯最後說, 「你對我這麼好,讓我住一晚,我絕不能拒絕你。 就一斗錢吧,魔法師是你的了,不過我要十十足足的一斗錢。」 「就給你十十足足的一斗錢,」農民說, 「不過你必須把這個箱子也拿走。我不要它再放在我的屋裏。 也不知他是不是還在那裏面。」 於是小克勞斯把那袋乾馬皮給了農民,換來了十十足足的一斗錢。 農民還給了他一輛手推車,好把那箱子和金幣推走。 「再見。」小克勞斯說了一聲,就推著他的錢和那個大箱子走了, 牧師還關在那個箱子裏出不來吶。 樹林另一邊有一條河,又寬又深,水流太急,沒有人能遊過去。 河上剛造好一座新橋,小克勞斯到了橋當中停下來, 說得很響,好讓牧師聽見: 「現在我把這個討厭的箱子怎麼辦呢? 它重得像裏面裝滿了石頭塊, 我再把它往前推,我可要累壞了, 因此,我還是把它扔到河裏去算了。 如果它能跟著我漂回家,那最好;如果不漂,也沒什麼關係。」” 於是他抓住箱子,提起一點,像是要把它扔到河裏去的樣子。 「別別別,把它放下,」牧師在箱子裏叫,「先把我放出來。」 「噢,」假裝嚇壞了的小克勞斯說, 「他還在裡面,不是嗎?我必須把他扔到河裏去,也許能淹死他。」 「噢,不要!噢,不要!」牧師直叫道, 「如果你放了我,我一定給你整整一斗錢。」 「是嗎,那又當別論了。」小克勞斯說著打開箱子。 牧師爬出來,把空箱子推到河裏,回家去量了整整一斗錢給小克勞斯。 小克勞斯本來已經拿到農民給他的一斗錢,因此他現在有了滿滿一手推車的錢。 「我那匹老馬賣了個好價錢。」 他回家走進自己的房間,把所有的錢在地板上倒成一大堆時說, 「大克勞斯如果發現,我就靠一匹馬,竟變得這麼有錢,他會怎麼樣地惱火啊。 但是我不把發生的整個事情如實地告訴他。」 接著他派了個孩子到大克勞斯家去借一個斗。 「這到底是怎麼回事?」大克勞斯說。 於是他直接跑到小克勞斯那裏去問:「這麼多錢你是打哪兒弄來的?」 「噢,是用我的馬皮換來的,我昨天夜裏把它賣了。」 「這麼說,賣的價錢確實不錯。」大克勞斯說; 於是他跑回家,抓起一把斧頭,把他的四匹馬全都當頭一砍, 然後剝下它們的皮,把它們拿到城裏去賣。 「皮呀,賣馬皮呀,誰要買馬皮呀?」他沿著一條條街叫賣。 所有的鞋匠和製革匠跑來問他要賣多少錢。 「一斗錢一張。」大克勞斯回答說。 「你瘋了嗎?」他們都叫起來,「你以為我們有整斗的錢可花嗎?」 「皮呀,賣馬皮呀,」他又吆喝起來,「誰要買皮呀?」 誰問價錢,他的回答一律是:「一斗錢。」 「他是在戲弄我們。」他們都說, 於是鞋匠拿起他的皮條,製革匠拿起他的皮圍裙打起大克勞斯來。 「皮呀,皮呀!」他們學他的腔調叫著取笑他, 「一點不錯,我們給你身上的皮列印,打得它黑一條紫一塊的。」 「把他趕出城去。」他們說。 大克勞斯只好撒腿逃走,能跑多快就跑多快, 他一輩子還沒有挨過這麼厲害的痛打。 「唉,」他回家後說,「小克勞斯得償還我這筆債。我非把他打死不可。」 正好這時候,小克勞斯的老祖母死了。 她生前很凶,很不好,對小克勞斯實在壞透了。 但是小克勞斯還是非常難過, 把她的遺體放在他自己溫暖的床上,看能不能使她活過來。 他決定讓她躺一個通宵,而他自己像慣常那樣坐在房間角落的一把椅子上。 夜裏當他坐在那裏的時候,門開了,大克勞斯拿著一把斧頭進來。 他很清楚小克勞斯的床在哪裡, 因此他一直走到床前,一斧頭砍在老祖母的頭上, 以為床上這個人一定就是小克勞斯。 「好,」他叫道,「你現在再也不能戲弄我了。」然後他就回家了。 「那傢伙太壞了,」小克勞斯想, 「他是要殺我。幸虧我的老祖母已經死了,要不然他就會要了她的命。」 於是他給老祖母穿上她最好的衣服, 又向鄰居借了一匹馬,把它套到一輛板車上。 然後他把老祖母放在後座,好讓她在他趕車時不會跌出去, 接著他就趕車穿過林子。 太陽出來時他們到了一家大客棧,小克勞斯停下車,進去弄點東西吃吃。 店老闆是個有錢人,也是個好人,不過脾氣急躁 ,就像他這個人是胡椒和鼻煙做的。 「你早,」他對小克勞斯說,「你今天一早就來了。」 「不錯,」小克勞斯說, 「我和我的老奶奶要進城去。她正坐在車子後面,我不能帶她進店。 你能給她一杯蜂蜜酒嗎?不過你得大聲說話,因為她耳背。」 「行,當然可以,我這就去。」店老闆回答說。 他倒了一大杯蜂蜜酒拿出去給那死了的祖母,祖母在車上坐得筆直。 「你孫子給你要的一杯蜂蜜酒來了。」店老闆說。 死了的老太太一聲也不回答,坐著一動不動。 「你沒聽見嗎?」店老闆有多響叫多響,「你孫子給你要的一杯蜂蜜酒來了。」 他叫了又叫,但是看見她連動也不動,他的急躁脾氣來了, 一發火,把那杯蜂蜜酒向她的臉上狠狠扔過去,酒杯擊中了她的鼻子。 她向後一倒,摔到車外去了,因為她只是坐在那裏,沒有拴住。 「好啊!」小克勞斯叫著從門裏沖出來,掐住店老闆的喉嚨, 「你把我的奶奶害死了!看,她的腦門上有個大窟窿。」 於是小克勞斯又到手一斗錢,店老闆把他的老祖母像自己的祖母一樣給安葬了。 小克勞斯一回到家,又馬上派一個孩子到大克勞斯家去借斗。 「這又是怎麼回事啊?」大克勞斯想, 「我沒有把他殺死嗎?我得去親眼看一看。」 於是他上小克勞斯家,把斗帶著去了。 「你怎麼弄到這些錢的?」大克勞斯睜大了眼睛看著他鄰居那一大堆錢,問道。 「你殺死的不是我,而是我的奶奶,」小克勞斯說,「因此我把她賣了一斗錢。」 「不管怎麼說,這可是一個好價錢。」大克勞斯說。 於是他回家,拿起斧頭,一下就把他自己的老祖母砍死了。 接著把她放到板車上,趕車進城,來到一位藥劑師那裏,問他要不要買個死人。 「那是誰,你從哪裡弄來的?」藥劑師問他。 「那是我的奶奶,」他回答說,「我一斧頭就砍死了她,好拿她掙一斗錢。」 「我的天哪!」藥劑師叫道,「你瘋了。這種話可不能說,否則你要丟腦袋的。」 接著他嚴厲地對他說他做了什麼樣的壞事, 告訴他,這樣的壞人是一定要受到懲罰的。 大克勞斯聽了嚇得衝出藥房,跳上馬車,用鞭抽馬,趕緊趕車回家。 藥劑師和所有的人都以為他瘋了,就任憑他趕車走了。 「你得償還這筆債,」大克勞斯一到公路上就說, 「你要償還的,小克勞斯。」 一回到家裏,他找出個最大的口袋,到小克勞斯那裏去。 「你又耍了我一次,」他說, 「第一次我殺了我所有的馬,這一次又殺了我的老奶奶,全都怪你。 不過你再也不能耍弄我了。」 於是他抱起小克勞斯,把他塞進口袋,搭上肩頭說: 「現在我要讓你在河裏淹死。」 去河邊要走很遠的路,他扛著小克勞斯可不輕。 路上要經過一座教堂,走過時正好聽到裏面風琴鳴響,人們唱得很好聽。 大克勞斯把口袋靠近教堂門口放下,想進去聽聽讚美詩再走。 小克勞斯反正在口袋裏出不來,所有的人又都在教堂裏,於是他進去了。 「噢,天哪,天哪。」小克勞斯在口袋裏嘆著氣,把身體左扭右扭; 可是他發覺沒辦法把紮著袋口的繩子弄松。 「噢,天哪,」小克勞斯嘆氣說,「我還很年輕,卻很快要上天堂了。」 「可我這可憐人呢,」趕牛的老人說,「我已經這麼老了,卻去不了那裏。」 「打開口袋吧,」小克勞斯叫起來,「爬進來代替我,你很快就到那裏了。」 「我打心眼裏願意。」趕牛的老人說著打開口袋,小克勞斯趕快跳出來。 「你來照顧我的這群牛好嗎?」老人一面鑽進口袋一面說。 「好的。」小克勞斯說著把口袋紮好,然後趕著所有的母牛和公牛走了。 大克勞斯從教堂裏出來,把口袋扛到肩上。 它好像輕了,因為趕牛的老人只有小克勞斯一半重。 「他現在多麼輕啊,」大克勞斯說,「啊,都因為我進了教堂的緣故。」 於是他走到那條又深又寬的河邊, 把裝著趕牛老人的口袋扔到水裏,自以為扔進去的是小克勞斯。 「你就躺在那裏吧!」他說,「現在你再也不能捉弄我了。」 接著他回家, 可是剛走到十字路口的地方,又見到小克勞斯趕著那群牛。 「這是怎麼回事啊?」大克勞斯說,「我不是剛把你淹死了嗎?」 「不錯,」小克勞斯說,「大約半個鐘頭以前,你把我扔到河裏去了。」 「可是你從哪兒弄來所有這些漂亮的牛呢?」大克勞斯問道。 「這些牛是海牛,」小克勞斯回答說, 「我來把事情原原本本告訴你吧,並且要謝謝你把我扔到了河裏。 現在我比你強了。我的的確確非常有錢。 說實在的,我被裝在口袋裏,紮了袋口,我可是嚇壞了。 當你把我從橋上扔到河裏的時候,風在我的耳朵裏簌簌響。 我馬上就沉到了水底,但是我一點沒有受傷,因為我落在那裏極其柔軟的草上。 口袋一下子打開,一個美艷絕倫的姑娘向我走來。 她穿著雪白的袍子,濕頭發上戴著綠葉織成的花環。 她拉著我的手說:『你終於來了,小克勞斯。這裏我先送你一些牛, 在路上再走幾哩,還有一群牛在等著你。』 這時候我看到這條河是海中居民走的一條大路。 從大海到河的盡頭處,他們到處步行的步行,乘車的乘車。 河底鋪滿了最美麗的花和鮮嫩的草。 魚在我旁邊遊過,快得像小鳥在這兒空中飛。 那裏所有的人多麼漂亮啊,還有多麼好的牛群在山岡上和山谷裏吃草!」 「如果下面那麼好,」大克勞斯說,「你為什麼又上來呢?要是我就不上來了!」 「這個嘛 ,」小克勞斯說, 「正是我的妙計。你剛才聽我說過了, 那海姑娘說,我在路上再走幾裏就會找到一大群牛。 她說的路就是河,因為她只能順著河走。 但是我知道河是彎彎曲曲的, 它彎來彎去,有時候彎向右,有時候彎向左,路很長,因此我選了條捷徑。 我先上陸地來,穿過田地,然後再回到河裏去, 這樣可以少走一半路,就能更快地把我的牛群弄到手了。」 「你這個傢伙真幸運!」大克勞斯說, 「你認為,如果我到河底,我也能得到一群海牛嗎?」 「對,我認為能,」小克勞斯說, 「但是我不能把你放在口袋裏扛到河邊,你太重了。 不過你如果先到那裏再鑽進口袋,我倒很樂意把你扔到河裏去。」 「那太謝謝你了,」大克勞斯說, 「只是記好啦,如果我到下面得不到一群海牛,我上來要給你一頓痛打的。」 「別這樣,好了,不要太凶!」小克勞斯說著,他們一起向河邊走去。 天氣很熱,他們一到河邊,那些牛太渴了,看見河就跑下去喝水。 「你看它們多麼急,」小克勞斯說,「它們渴望重新回到水底去。」 「來,快來幫幫我,」大克勞斯說,「不然你就要挨揍。」 於是他鑽進一個大口袋,那個口袋一直搭在一頭公牛的背上。 「再放塊石頭進來,」大克勞斯說,「要不然我可能沉不下去。」 「噢,這個你不用擔心。」小克勞斯回答。 不過他還是在口袋裏放了一塊大石頭,然後把袋口紮緊,把口袋一推。 「撲通!」大克勞斯落到了水裏,馬上沉到河底去了。 「我怕他找不到什麼牛群。」小克勞斯說,接著就趕著自己的那群牛回家了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.171.98 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Lavone (螞蟻在地圖上迷路了) 看板: tale 標題: Re: [溫故] 安徒生童話-大克勞斯與小克勞斯 時間: Mon Apr 10 23:59:21 2006 順便附上書中對這個故事的註解。 From:安徒生故事全集(二),遠流出版,安徒生著,葉君健譯;page18-19 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010002700 這篇童話發表於1835年,收集在他的第一本童話集『講給孩子們聽的故事』裡。 故事生動活潑,具有童話和民間故事的一切特點,小朋友們讀起來只會感到有 趣,還不一定會意識到它反映出一個可怕的社會現實,那就是:為了金錢,即使 對親兄弟也不惜謀財害命,相互殘殺--不過做法很有趣而已。 這裡面還反映出某些「正人君子」的虛偽和欺騙,並且還對她們進行了「有趣」、 但是嚴厲的諷刺和批判。小克勞斯請求那個農夫的妻子讓他到她家過一夜,她拒 絕說:丈夫不在家,不能讓任何陌生人進來。但牧師卻能夠進去。她的丈夫素來 看不慣鄉下的牧師,認為他們是「魔鬼」,因此牧師「知道她的丈夫不在家」,「這 時(夜裡)才來向這女人道『日安』」。「這位賢慧的女人把她所有的好東西都搬 出來給他吃」。不久丈夫忽然回來了,牧師就鑽進一個大空箱子裡去藏起來。丈 夫揭開箱子,發現裡面蹲著一個魔鬼,「跟本鄉的牧師一模一樣。」牧師表面上 是滿口仁義道德的人,但實際上卻在這裡做著不可告人的勾當。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.171.98
oooiooo:嘿 原來還有這樣的意思 04/11 00:21