精華區beta talk 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/KkcRZSdc8us
Norwegian Wood (This Bird has Flown) 是披頭四的一首歌 後來當初翻譯成日文的時候被翻錯了, 翻譯成挪威的森林, I once had a girl Or should I say she once had me She showed me her room Isn't it good Norwegian wood? 依歌詞的原意來猜 應該是翻譯為挪威的木頭之類的 反正後來村上春樹就用這首歌來當作小說的名稱 以前我也常看村上的書, 後來就不怎麼看了 ※ 引述《alawhagua119 (懶散之必要)》之銘言: : 柯P在練唱挪威的森林 : 年輕時不知道500到底厲害在哪裡 : 到了一個年紀突然會欣賞這些歌了 : 我最喜歡愛情限時批了 : 很可愛的一首歌 : 我會好好的也很棒 : 500跟王心凌唱的感覺完全不同 有不一樣的味道 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.120.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/talk/M.1516792212.A.E90.html
umum123: 長姿勢了 01/24 19:18