推 umum123: 長姿勢了 01/24 19:18
https://youtu.be/KkcRZSdc8us
Norwegian Wood (This Bird has Flown)
是披頭四的一首歌
後來當初翻譯成日文的時候被翻錯了,
翻譯成挪威的森林,
I once had a girl
Or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good Norwegian wood?
依歌詞的原意來猜
應該是翻譯為挪威的木頭之類的
反正後來村上春樹就用這首歌來當作小說的名稱
以前我也常看村上的書,
後來就不怎麼看了
※ 引述《alawhagua119 (懶散之必要)》之銘言:
: 柯P在練唱挪威的森林
: 年輕時不知道500到底厲害在哪裡
: 到了一個年紀突然會欣賞這些歌了
: 我最喜歡愛情限時批了
: 很可愛的一首歌
: 我會好好的也很棒
: 500跟王心凌唱的感覺完全不同 有不一樣的味道
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.120.101
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/talk/M.1516792212.A.E90.html