精華區beta talk 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )》之銘言: : ※ 引述《likebike (小小摺)》之銘言: : : 台灣譯名其實有些還蠻有艮的XDD : : 因為片名會讓一些觀眾決定要不要看, : : 我記得最深的好像是The Day After Tomorrow, : : 台灣翻譯明天過後, : : 大陸好像直翻成後天, : : 看到後天我完全不會想看XDD : 有梗 跟 脫離正常規道是不一樣的 : 原文片名是未成年だけどコドモじゃない : 跟愛也沒有關係… : 而且用愛"狠"大 感覺就很屁 : 如果用愛很大就算了 用到那麼屁的詞… : 現在很多片名 其實中國譯名比台灣強多了…… : 不止電影 日劇名也是 : 比如說家有嬌妻 根本完全跟原片名差十萬八千里… : こどもつかい 直譯是"使喚小孩的人" : 中國:童使 : 台灣:死小孩 : ↑ : ?????????????????????????????????? : =__=" : 北澤一家 原片名完全沒有北澤兩字… : 不說日劇好了 : 機器人查比 翻成 成人世界 <<完全就是一個謎之翻譯 三級片的感覺 害我差一點進電影院(誤XD) : 要說早期的話 : 我覺得Mission: Impossible : 中國的翻譯也很有味道 碟中碟 中國很多習慣用語與我們不同。 初到中國,終於找到書店我感動衝進去。 正好在辦書展,書展名稱讓我傻眼誤解了半年。 「如何增進共產黨員先進性教育專題書展」 當下超想加入共產黨…… -- 沒完整看完小笠原祐子五片沒資格說自己看過日本謎片。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.177.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/talk/M.1522662433.A.033.html