作者lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))
看板talk
標題[偷可] 中文譯名的十大不可思議
時間Mon Oct 8 19:40:43 2018
中文譯名十大不可思議
1. 希臘,不管是從英文(Greece)還是希臘文的發音音都不像希臘
2. 葡萄牙,不管是從英文(Portugal)還是葡萄牙文(Portugal)都沒有個牙字
3. 西班牙,西班牙文(España),英文(Spain),難道是合在一起?
4. 舊金山,英文 San Francisco,很明顯是一個天主教聖人的名字,不知道跟金山有什
麼關係
5. 慕尼黑,英文Munich,德文 München 不知道黑在哪裡
6. 雪梨,英文 Sydney,跟雪也無關
7. 檀香山,原名是夏威夷語 Honolulu ,不知道跟檀香有什麼關係
8. 劍橋,原名 Cambridge,橋是bridge沒錯,但Cam是一種齒輪的凸輪,跟劍無關
9. 阿富汗,英文Afghanistan,在中東國家很多都有語尾stan
例如巴基斯坦(Pakistan),但唯獨阿富汗的斯坦沒有一起被音譯
10. 俄羅斯,英文Russia,俄文Россия,都不是俄開頭
怎麼會這樣,有沒有拔掛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.32.250
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/talk/M.1538998846.A.EBC.html
噓 charlie1667: 作業自己寫= = 10/08 20:09
→ lpbrother: 不是作業啊,只是很好奇 10/08 20:15
推 rrr518: 雪梨的中文是悉尼唷 是雪梨自己把雪梨當成繁體中文名字的 10/08 21:09
→ rrr518: 悉尼就是簡體的中文 10/08 21:09