作者dafuhaw (大富豪)
看板talk
標題[心情] 歌詞
時間Tue Nov 10 06:49:57 2015
有些歌詞乍看之下覺得很普通,有點年紀之後再看,就覺得寫得真的很好。
例如學生合唱比賽常聽到的耶穌恩友,
這首硬湊翻譯字數的歌詞其實不怎麼樣,但我覺得其中的精華在八個字:
「親或離我友或棄我」
經歷了這八個字的人,就是所謂的眾叛親離,這八字幾秒就唱完,但是份量卻極重。
這處境下的人,聽到後面的呼喚--來到主恩座前求,
配合溫暖的曲調,應該沒有不掉淚的,因為這是眾叛親離的人唯一剩下的訴說管道了。
葬禮的時候大家聽到這首歌而傷感,多半是因為想起了自己的遭遇。
Do not stand at my grave and weep(化做千風)
這首歌有中台日文等版本,但我覺得沒在墳裡睡那句沒有一個語言翻得好的,
因為那句配合節奏實在太難翻,譯者又實在不願意犧牲掉「sleep」這個單字。
此歌傳承已久,據說風行的關鍵在於近年一個北愛爾蘭小兵的遺書中寫了這首詩,
美國911和日本核災時這首歌都被廣為傳唱;
核災時期這首歌的日文單曲蟬聯了好幾期的銷售冠軍。
原文歌詞是這樣:
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
中間幻想自己的靈魂在各種地方出沒
我覺得這首歌與其唱給家屬聽,更適合唱給自己聽。
最後提一下這首一開始我覺得曲子很難聽的日文歌:涙そうそう,中譯淚光閃閃
淚要唸作なだ,因為標題是沖繩方言。
不知道有多少人把它當情歌聽,這其實也是一首喪歌,在講作者早逝的胞兄。
思い出遠く褪せても 面影探して 蘇る日は涙そうそう
是說雖然日子久了,已經沒辦法那麼清晰的回想起過去,
但當努力將回憶喚醒時,還是忍不住落淚。
あなたの場所ばから私が見えたらきっといつか会えると信じ生きてゆく
這句是說:如果你看得到我,也就是說你仍有知覺、你在等我的話,
我繼續活下去,只為了盼到死後和你相見的那一天
尤其曾經痛失手足或具相當份量的親友的人,
唱這首歌時應該覺得彷彿就在唱給故人聽吧。
該上班了幹
上班路上我選第一首
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.120.66
※ 編輯: dafuhaw (36.228.120.66), 11/10/2015 07:06:59
推 redbeanlisa: 上班加油哦:) 11/10 08:02
→ whoisanky: 太專業… 11/10 09:05