精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kai0607 (我不是黃秋生)》之銘言: : 他的原文是 : It is a time for us to clean the tombs of our ancestors. : 我是覺得要講一段時間 應該用 It is the time : 該是打掃的時候 應該是 It is time : 有老師認為是 他講的是次數翻譯應該是 這次要去掃墓 : 請問其他老師的意見呢 您第一篇文章中的推文 已有老師做解釋了 不過我再來寫更詳細一點好了 (1) 原文中的 it is "a time" "a time" (單數) 的意思是 a period of time either long or short, during which you do sth or sth happens 所以意思應該是說「清明節是一個....的時節」 非「次數」「這次要...」 (2)it's time to-V / for N. 是「該做...的時間到了」「該是....的時候了」 e.g. It's time to go to school/ for school. 該是上學的時候囉! 所以原文的句子如果要寫成 it's time for us...(省略"a") 就會變成「清明節 就是我們該...的時間」 (3)"it's the time..." 比較多用在「幾點幾分的時間」或是「...的時機」 Now is not the time to annoy him. 並不是...的好時機 ----------- time的用法實在太多 不曉得這樣寫有沒有缺漏 或是偏頗 若有不對之處 還請其他老師補充 ※ 編輯: sweeties 來自: 118.168.46.240 (03/20 10:23)
kee32:怎麼會用time?用day不是很好?有夠中式英文的 >_< 03/20 15:44
sweeties:ㄟ?會中式英文嗎?我們不也會說Christmas is a time to. 03/20 16:27
sweeties:.... "a time"表示一個...時節 應該不會太中式英文吧?@_@ 03/20 16:28
steinway0928:把a time想成an occasion就對了,是可以這樣用的。 03/20 16:34
yujr:覺得這樣用不會很中式+1 有些文章中曾看到 03/20 16:55
viceidol:我覺得用time很自然 03/20 16:57
viceidol:除非有牽涉上下文 03/20 16:57