→ christinea:感激不盡 04/10 11:22
※ 引述《christinea (凌晨四點)》之銘言:
: 我到美術館附近的存中街 台中門市買了這一本第一冊 有學生和教師板
: 聽了cd和看了dvd 覺得很不容易 那位主講人女生穿套裝 應該是教授吧
: 因為以前學校老師都很少說她們小時候的事
: 而空中英語教室的老師 分享她/他們小時後和女生牽手的經驗
: 或是他們的家庭背景
: 也學到了catch a bus 以前學的是 take a bus
: 但不知道這兩種有什麼意思上的不同?
: 我查了網路
: http://www.metafilter.com/68433/How-to-catch-a-bus
: I almost always choose the bus and the reason is simple: I like to day dream
: that we are having an orgy, so we I come home I can masturbate while I
: remember the faces of the passengers.
: orgy是什麼意思呢? 它怎麼出現group sex 真奇怪
: http://en.wikipedia.org/wiki/Orgy
: masturbate 竟然是自慰 天ㄚ
: http://en.wikipedia.org/wiki/Masturbation
: 也許是文化上的不同 我覺得每聽一遍 就有不同的體會
: 現在:有第二個問題想請教
: F:That man--the one who looks like a bussiness man.He's my sister's husband.
: M:So he is your _________.這個空隔該填什麼呢?
: 我查網路找不到
: http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&q=my+sister%27s+husband&meta=&aq=f
: 我一直想到huaband in law 和 daughter in law.
: 想請教各位前輩們
第一個問題,應該是語意上的不同。
catch a bus意思是快遲到了 得快點去搭公車。
take a bus 就純粹是"搭公車"的意思。
我不太清楚我這樣解釋對不對,但是如果用在句子裡,他們就有差別了。
I gotta catch a bus because I'm running out of time.
I take a bus to school everyday.
(以上解釋若有錯誤,還請指正,謝謝!)
第二個問題,空格填 brother in law.
妹妹/姊姊的丈夫=你法律上的弟弟/哥哥。
希望有幫到你。 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.183.36