精華區beta teaching 關於我們 聯絡資訊
在教到翰林版國一下unit9 I was five years old then. 在上到單字the day before yesterday 「前天」這個單字 同學就問那「大前天」? 大大前天呢 同學問我這個「大前天」 其實我當學生時也沒想過 查了Macmillan字典 查了day 347頁 找到了the day before yesterday的英英解釋 two days ago 所以我認為「大前天」用three day ago吧? 在yahoo知識家有人回答 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405121902958 two days before yesterday 但我用google打了 three days ago 和two days before yesterday 都沒有很多的資料 所以我怕給同學錯誤的答案 不知道老師認為「大前天」該怎麼翻譯呢? 還是以上兩種寫法都可以呢? Thank you for your answer! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.105.115
djnospam:你問的是日常說法,所以說法很多 3 days ago 或是直接講 06/13 22:03
djnospam:那天的日期,或是講那天是星期幾. "wo days before y... 06/13 22:04
djnospam:理論上不是不可以,只是日常說法偏向簡潔,除非有理由 06/13 22:05
djnospam:必須要用yesterday來當參考點(比如講"yesterday"之前的一 06/13 22:06
djnospam:串日期),不然的話平常的人不會那樣子講的 06/13 22:07
djnospam:(以上以美國來說) 06/13 22:07
wang7878:謝謝!那three days ago真的比較好了!可以用在文章上嗎? 06/14 20:16